Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 17:31

 ACTs 17:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθότι
    2. kathoti
    3. as much as
    4. -
    5. 25300
    6. C.......
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 100%
    11. Y53; EPaul_preaches_in_Athens; TPaul_preaches_in_Athens,Second_Missionary_Journey
    12. 97352
    1. διότι
    2. dioti
    3. -
    4. -
    5. 13600
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97353
    1. ἔστησεν
    2. istaō
    3. he set
    4. -
    5. 24760
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ set
    8. ˱he˲ set
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97354
    1. ἔστησαν
    2. istēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ set
    8. ˱they˲ set
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97355
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. +a day
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. /a/ day
    8. /a/ day
    9. -
    10. 100%
    11. F97358
    12. 97356
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97357
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 91%
    10. R97356
    11. 97358
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. he is going
    4. going
    5. 31950
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ going
    8. ˱he˲ /is/ going
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97359
    1. κρίνειν
    2. krinō
    3. to be judging
    4. judging
    5. 29190
    6. VNPA....
    7. /to_be/ judging
    8. /to_be/ judging
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97360
    1. κρῖναι
    2. krinō
    3. -
    4. -
    5. 29190
    6. VNAA....
    7. /to/ judge
    8. /to/ judge
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97361
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97362
    1. οἰκουμένην
    2. oikoumenē
    3. inhabited world
    4. world
    5. 36250
    6. N....AFS
    7. inhabited_world
    8. inhabited_world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97363
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97364
    1. δικαιοσύνῃ
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N....DFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97365
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97366
    1. ἀνδρὶ
    2. anēr
    3. +a man
    4. -
    5. 4350
    6. N....DMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. F97369; F97376
    12. 97367
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 97368
    1. hos
    2. to whom
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. R97367
    11. 97369
    1. ὥρισεν
    2. horizō
    3. he designated
    4. -
    5. 37240
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ designated
    8. ˱he˲ designated
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97370
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97371
    1. παρασχὼν
    2. pareχō
    3. having brought about
    4. brought
    5. 39300
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ brought_about
    8. /having/ brought_about
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97372
    1. παρασχεῖν
    2. pareχō
    3. -
    4. -
    5. 39300
    6. VNAA....
    7. /to/ bring_about
    8. /to/ bring_about
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97373
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97374
    1. ἀναστήσας
    2. anistanō
    3. having raised up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ raised_up
    8. /having/ raised_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97375
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R97367
    12. 97376
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97377
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S....GMP
    7. /the/ dead
    8. /the/ dead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97378

OET (OET-LV)as_much_as he_set a_day in which he_is_going to_be_judging the inhabited_world in righteousness, by a_man to_whom he_designated, having_brought_about faith to_all, having_raised_ him _up from the_dead.

OET (OET-RV)because he’s set a date for when he’s going to be fairly judging the world. He’s already appointed the judge who everyone can have faith in because he brought him back to life from the dead.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν οἰκουμένην

the inhabited_world

Here the term world refers to the people who live in the world. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the world”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δικαιοσύνῃ

in in righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by his own righteous standards”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν

in in by /a/_man ˱to˲_whom ˱he˲_designated

By the man, Paul implicitly means Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by Jesus, the man whom he has appointed”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστιν παρασχὼν πᾶσιν

faith /having/_brought_about ˱to˲_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of assurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having given everyone reason to believe surely”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ νεκρῶν

from /the/_dead

Paul is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died”

TSN Tyndale Study Notes:

17:16-34 In this chapter, we see Paul presented as a model witness for Christ, engaging the thinkers of his day and challenging them with the Christian message. Paul quoted writers his audience would be familiar with and showed the relevance of the gospel by dialoguing with them, critiquing their assumptions, and offering Jesus as a constructive alternative (see Col 1:28). Paul reminded these proud intellectuals that there is a living God to whom all human beings are answerable; that they will be judged by him through Jesus, whom God raised from the dead; and that they should therefore repent and put their faith in Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. as much as
    2. -
    3. 25300
    4. kathoti
    5. C-.......
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 100%
    10. Y53; EPaul_preaches_in_Athens; TPaul_preaches_in_Athens,Second_Missionary_Journey
    11. 97352
    1. he set
    2. -
    3. 24760
    4. istaō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ set
    7. ˱he˲ set
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97354
    1. +a day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. /a/ day
    7. /a/ day
    8. -
    9. 100%
    10. F97358
    11. 97356
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97357
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 91%
    10. R97356
    11. 97358
    1. he is going
    2. going
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ going
    7. ˱he˲ /is/ going
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97359
    1. to be judging
    2. judging
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ judging
    7. /to_be/ judging
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97360
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97362
    1. inhabited world
    2. world
    3. 36250
    4. oikoumenē
    5. N-....AFS
    6. inhabited_world
    7. inhabited_world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97363
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97364
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....DFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97365
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97366
    1. +a man
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....DMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F97369; F97376
    11. 97367
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. R97367
    11. 97369
    1. he designated
    2. -
    3. 37240
    4. horizō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ designated
    7. ˱he˲ designated
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97370
    1. having brought about
    2. brought
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ brought_about
    7. /having/ brought_about
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97372
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97371
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DMP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97374
    1. having raised
    2. -
    3. 4500
    4. anistanō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ raised_up
    7. /having/ raised_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97375
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R97367
    11. 97376
    1. up
    2. -
    3. 4500
    4. anistanō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ raised_up
    7. /having/ raised_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97375
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97377
    1. +the dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....GMP
    6. /the/ dead
    7. /the/ dead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97378

OET (OET-LV)as_much_as he_set a_day in which he_is_going to_be_judging the inhabited_world in righteousness, by a_man to_whom he_designated, having_brought_about faith to_all, having_raised_ him _up from the_dead.

OET (OET-RV)because he’s set a date for when he’s going to be fairly judging the world. He’s already appointed the judge who everyone can have faith in because he brought him back to life from the dead.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 17:31 ©