Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 17:30

 ACTs 17:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y53; EPaul_preaches_in_Athens; TPaul_preaches_in_Athens,Second_Missionary_Journey
    12. 97329
    1. μὲν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97330
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 97331
    1. χρόνους
    2. χronos
    3. times
    4. times
    5. 55500
    6. N....AMP
    7. times
    8. times
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97332
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97333
    1. ἀγνοίας
    2. agnoia
    3. of ignorance
    4. ignorance
    5. 520
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ ignorance
    8. ˱of˲ ignorance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97334
    1. ταύτης
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....GFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97335
    1. παριδών
    2. paroraō
    3. -
    4. -
    5. 39485
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ overlooked
    8. /having/ overlooked
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97336
    1. ὑπεριδὼν
    2. huperoraō
    3. having overlooked
    4. overlooked
    5. 52370
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ overlooked
    8. /having/ overlooked
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97337
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97338
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 97339
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97340
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97341
    1. ἀπαγγέλλει
    2. apaŋgellō
    3. he is reporting
    4. -
    5. 5180
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ reporting
    8. ˱he˲ /is/ reporting
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 97342
    1. παραγγέλλει
    2. paraŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 38530
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ commanding
    8. ˱he˲ /is/ commanding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97343
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97344
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F97348
    12. 97345
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97346
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97347
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 91%
    11. R97345
    12. 97348
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97349
    1. πανταχοῦ
    2. pantaχou
    3. everywhere
    4. everyone
    5. 38370
    6. D.......
    7. everywhere
    8. everywhere
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97350
    1. μετανοεῖν
    2. metanoeō
    3. to be repenting
    4. repent
    5. 33400
    6. VNPA....
    7. /to_be/ repenting
    8. /to_be/ repenting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97351

OET (OET-LV)Therefore indeed the god the times of_ the _ignorance having_overlooked, now he_is_reporting the things to_ all _the people everywhere to_be_repenting,

OET (OET-RV)In fact God overlooked times of such ignorance in the past, but now he’s informing everyone and requiring them to repent

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

χρόνους τῆς ἀγνοίας

times ¬the ˱of˲_ignorance

Paul is using the possessive form here not to describe times that were themselves ignorant but times when people were characterized by spiritual ignorance. Paul is referring to the times before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God. Alternate translation: “the times when people were ignorant of the true God”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱to˲_the people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people”

TSN Tyndale Study Notes:

17:30 The idea of people’s ignorance is carefully discussed both in the Old Testament law (Lev 4:2, 22, 27; 5:15, 17; Num 15:25, 27) and in the New Testament (Eph 4:18; 1 Pet 1:14; 2:15; 2 Pet 3:5, 8). Paul was particularly fervent about combatting ignorance (see Rom 10:13-15; 11:25; 1 Cor 10:1; 12:1; 2 Cor 1:8; 1 Thes 4:13). The message of Good News overcomes ignorance and summons all who hear it to repent of their sins and turn to God (see Acts 2:38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 97331
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97330
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97338
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 97339
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y53; EPaul_preaches_in_Athens; TPaul_preaches_in_Athens,Second_Missionary_Journey
    11. 97329
    1. times
    2. times
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....AMP
    6. times
    7. times
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97332
    1. of
    2. ignorance
    3. 520
    4. agnoia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ ignorance
    7. ˱of˲ ignorance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97334
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97333
    1. ignorance
    2. ignorance
    3. 520
    4. agnoia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ ignorance
    7. ˱of˲ ignorance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97334
    1. having overlooked
    2. overlooked
    3. 52370
    4. huperoraō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ overlooked
    7. /having/ overlooked
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97337
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97341
    1. he is reporting
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ reporting
    7. ˱he˲ /is/ reporting
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 97342
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97340
    1. to
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97344
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 91%
    10. R97345
    11. 97348
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97344
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F97348
    11. 97345
    1. everywhere
    2. everyone
    3. 38370
    4. pantaχou
    5. D-.......
    6. everywhere
    7. everywhere
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97350
    1. to be repenting
    2. repent
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ repenting
    7. /to_be/ repenting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97351

OET (OET-LV)Therefore indeed the god the times of_ the _ignorance having_overlooked, now he_is_reporting the things to_ all _the people everywhere to_be_repenting,

OET (OET-RV)In fact God overlooked times of such ignorance in the past, but now he’s informing everyone and requiring them to repent

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 17:30 ©