Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Paulos in the Athaʸnai, of_awaiting them, the spirit of_him was_being_provoked in him, of_observing the city being idolatrous.
OET (OET-RV) While Paul stayed in Athens waiting for them, he was upset in his spirit as he observed how idolatrous the people were.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
them
The pronoun them refers to Silas and Timothy. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Silas and Timothy”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν
/was_being/_provoked the spirit ˱of˲_him in him ˱of˲_observing idolatrous being the city
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “when he saw that the city was full of idols, his spirit was provoked within him”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ
/was_being/_provoked the spirit ˱of˲_him in him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this provoked his spirit within him”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ
/was_being/_provoked the spirit ˱of˲_him in him
Here the spirit represents a person’s feelings and sensitivities, particularly of a spiritual nature. Alternate translation: “this offended his spiritual sensitivities”
17:16-34 In this chapter, we see Paul presented as a model witness for Christ, engaging the thinkers of his day and challenging them with the Christian message. Paul quoted writers his audience would be familiar with and showed the relevance of the gospel by dialoguing with them, critiquing their assumptions, and offering Jesus as a constructive alternative (see Col 1:28). Paul reminded these proud intellectuals that there is a living God to whom all human beings are answerable; that they will be judged by him through Jesus, whom God raised from the dead; and that they should therefore repent and put their faith in Jesus.
OET (OET-LV) And the Paulos in the Athaʸnai, of_awaiting them, the spirit of_him was_being_provoked in him, of_observing the city being idolatrous.
OET (OET-RV) While Paul stayed in Athens waiting for them, he was upset in his spirit as he observed how idolatrous the people were.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.