Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And Paulos having_been_stood in the_midst of_the Areios Hill was_saying:
Men, ones_from_Athaʸnai, I_am_perceiving in all things how more_superstitious you_all.
OET (OET-RV) So Paul stood up in the middle of the gathering on the hill and spoke, “Men of Athens, I’ve noticed how you all are very religious,
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη
/having_been/_stood and Paul in /the/_midst ˱of˲_the Aries Hill /was/_saying
If your language does not use the passive form having been stood, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Once the philosophers had stood Paul in the middle of the Areopagus, he was saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου
in /the/_midst ˱of˲_the Aries Hill
As in 17:19, Luke uses the word Areopagus by association to mean the philosophers who gathered there. He does not mean that the philosophers placed Paul in the middle of the hill known as the Areopagus. Alternate translation: [in the middle of the group of philosophers who met on the Areopagus] or [in the middle of the group of philosophers who met on Mars Hill]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, Ἀθηναῖοι
men Athenians
This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: [You Athenians]
δεισιδαιμονεστέρους
more_superstitious
Paul is using the comparative form more religious for emphasis. Your language may use comparative forms in the same way. If not, you could convey the emphasis in another way. Alternate translation: [very religious]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
κατὰ πάντα
in all_‹things›
Paul says everything here as a generalization for emphasis. He is referring to the Athenians’ public display of honoring the gods through prayers, building altars, and offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [in many different ways]
17:16-34 In this chapter, we see Paul presented as a model witness for Christ, engaging the thinkers of his day and challenging them with the Christian message. Paul quoted writers his audience would be familiar with and showed the relevance of the gospel by dialoguing with them, critiquing their assumptions, and offering Jesus as a constructive alternative (see Col 1:28). Paul reminded these proud intellectuals that there is a living God to whom all human beings are answerable; that they will be judged by him through Jesus, whom God raised from the dead; and that they should therefore repent and put their faith in Jesus.
OET (OET-LV) And Paulos having_been_stood in the_midst of_the Areios Hill was_saying:
Men, ones_from_Athaʸnai, I_am_perceiving in all things how more_superstitious you_all.
OET (OET-RV) So Paul stood up in the middle of the gathering on the hill and spoke, “Men of Athens, I’ve noticed how you all are very religious,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.