Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) (And all the_ones_from_Athaʸnai and the visiting strangers were_having_opportunity in not_one other thing, than to_be_telling something or to_be_hearing some newer thing.
)
OET (OET-RV) (Everyone in Athens and even visitors often took the opportunity either to explain or to listen to any new things.)
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Luke is using the word translated Now to introduce background information about the people of Athens that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
Ἀθηναῖοι & πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι & ηὐκαίρουν
/the/_Athenians & all and the visiting strangers & /were/_having_opportunity
Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [the Athenians and the sojourning foreigners loved to devote their leisure]
Note 3 topic: translate-names
Ἀθηναῖοι
/the/_Athenians
The word Athenians is the name for people who live in or come from the city of Athens.
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν
in not_one other_‹thing› /were/_having_opportunity
Here, Luke says nothing other as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [made it their favorite leisure activity]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τι καινότερον
something some newer_‹thing›
This could mean: (1) that the implication is that the Athenians were looking for something newer than the last new thing they had said or heard. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [something newer than the last new thing they had said or heard] (2) that Luke may be using the comparative form newer with simple positive meaning. Alternate translation: [something new]
17:16-34 In this chapter, we see Paul presented as a model witness for Christ, engaging the thinkers of his day and challenging them with the Christian message. Paul quoted writers his audience would be familiar with and showed the relevance of the gospel by dialoguing with them, critiquing their assumptions, and offering Jesus as a constructive alternative (see Col 1:28). Paul reminded these proud intellectuals that there is a living God to whom all human beings are answerable; that they will be judged by him through Jesus, whom God raised from the dead; and that they should therefore repent and put their faith in Jesus.
OET (OET-LV) (And all the_ones_from_Athaʸnai and the visiting strangers were_having_opportunity in not_one other thing, than to_be_telling something or to_be_hearing some newer thing.
)
OET (OET-RV) (Everyone in Athens and even visitors often took the opportunity either to explain or to listen to any new things.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.