Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_heard about a_resurrection of_the_dead, on_one_hand they were_mocking, on_the_other_hand they said:
We_will_be_hearing from_you concerning this also again.
OET (OET-RV) When they heard about a dead person coming back to life, some started mocking but others said, “We’d like to hear more about this from you another time.”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
˱of˲_/the/_dead
Luke is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of those who have died”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀκουσόμεθά
˱we˲_/will_be/_hearing
By We, these philosophers mean themselves but not Paul, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
καὶ πάλιν
also again
It might seem that the expression also again contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “again” or “another time”
Note 4 topic: writing-endofstory
This is the end of the part of the story about Paul in Athens.
(Occurrence 0) ἀκούσαντες
/having/_heard_‹about›
These are the people who were present at the Areopagus, listening to Paul.
(Occurrence 0) οἱ μὲν ἐχλεύαζον
they on_one_hand /were/_mocking
These did not believe it was possible for someone to die and then return to life. Alternate translation: “some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul”
17:32 The Athenians listened carefully until Paul spoke of the resurrection of the dead (17:31); at that point some laughed or mocked, for the notion of resurrection was foolish to Greek ears (see 1 Cor 15:12-19). Similarly, the Jews in Jerusalem later listened carefully to Paul until he mentioned God’s acceptance of the Gentiles (Acts 22:22). These are examples of how the message of Good News can offend people because of their prejudices (see 1 Cor 1:20-25).
OET (OET-LV) And having_heard about a_resurrection of_the_dead, on_one_hand they were_mocking, on_the_other_hand they said:
We_will_be_hearing from_you concerning this also again.
OET (OET-RV) When they heard about a dead person coming back to life, some started mocking but others said, “We’d like to hear more about this from you another time.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.