Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 17:20

 ACTs 17:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ξενίζοντα
    2. xenizō
    3. surprising
    4. surprising
    5. 35790
    6. VPPA.ANP
    7. surprising
    8. surprising
    9. -
    10. 100%
    11. Y53; EPaul_preaches_in_Athens; TPaul_preaches_in_Athens,Second_Missionary_Journey; R97070
    12. 97068
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 97069
    1. τινα
    2. tis
    3. some messages
    4. -
    5. 51000
    6. R....ANP
    7. some ‹messages›
    8. some ‹words›
    9. -
    10. 44%
    11. F97068; F97088
    12. 97070
    1. τινα
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E....ANP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97071
    1. εἰσφέρεις
    2. eisferō
    3. you are carrying in
    4. you
    5. 15330
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ carrying_in
    8. ˱you˲ /are/ carrying_in
    9. -
    10. 44%
    11. R96961; Person=Paul
    12. 97072
    1. εἰσφέρει
    2. eisferō
    3. -
    4. -
    5. 15330
    6. VIPM2..S
    7. ˱you˲ /are/ carrying_in
    8. ˱you˲ /are/ carrying_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97073
    1. φέρεις
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ carrying
    8. ˱you˲ /are/ carrying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97074
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. -
    4. -
    5. 44870
    6. N....ANP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97075
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97076
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97077
    1. ἀκοὰς
    2. akoē
    3. ears
    4. ears
    5. 1890
    6. N....AFP
    7. ears
    8. ears
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97078
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R96996
    12. 97079
    1. βουλόμεθα
    2. boulomai
    3. we are wishing
    4. we
    5. 10140
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ wishing
    8. ˱we˲ /are/ wishing
    9. -
    10. 100%
    11. R96996
    12. 97080
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 97081
    1. γνῶναι
    2. ginōskō
    3. to know
    4. -
    5. 10970
    6. VNAA....
    7. /to/ know
    8. /to/ know
    9. -
    10. 100%
    11. R96996
    12. 97082
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97083
    1. τίνα
    2. tis
    3. what all
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNP
    7. what_all
    8. what_all
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97084
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97085
    1. θέλει
    2. thelō
    3. is wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3..S
    7. /is/ wanting
    8. /is/ wanting
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97086
    1. θέλοι
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VOPA3..S
    7. /might_be/ wanting
    8. /might_be/ wanting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97087
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R97070; F97089
    12. 97088
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. R97088
    12. 97089

OET (OET-LV)For/Because you_are_carrying_in some_ surprising _messages to the ears of_us.
Therefore we_are_wishing to_know what_all is_wanting these things to_be.

OET (OET-RV)It seems that you have some surprising ideas for our ears, so we want to hear what it’s all about.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ξενίζοντα & τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν

surprising & some_‹words› ˱you˲_/are/_carrying_in to the ears ˱of˲_us

The philosophers are speaking of Paul’s teachings about Jesus and the resurrection as if they were objects that one person could bring to another person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you are saying some startling things”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν

surprising for some_‹words› ˱you˲_/are/_carrying_in to the ears ˱of˲_us

The philosophers are referring to hearing by association with the ears, which people use to hear. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “we are hearing you say some startling things”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & βουλόμεθα

˱of˲_us & (Some words not found in SR-GNT: ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι)

By our and we, the philosophers mean themselves but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τίνα θέλει ταῦτα εἶναι

what_all /is/_wanting these_‹things› to_be

The philosophers are using an idiom. Your language may have a similar idiom that you could use in your translation. Or, if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what these things mean”

TSN Tyndale Study Notes:

17:16-34 In this chapter, we see Paul presented as a model witness for Christ, engaging the thinkers of his day and challenging them with the Christian message. Paul quoted writers his audience would be familiar with and showed the relevance of the gospel by dialoguing with them, critiquing their assumptions, and offering Jesus as a constructive alternative (see Col 1:28). Paul reminded these proud intellectuals that there is a living God to whom all human beings are answerable; that they will be judged by him through Jesus, whom God raised from the dead; and that they should therefore repent and put their faith in Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 97069
    1. you are carrying in
    2. you
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ carrying_in
    7. ˱you˲ /are/ carrying_in
    8. -
    9. 44%
    10. R96961; Person=Paul
    11. 97072
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....ANP
    6. some ‹messages›
    7. some ‹words›
    8. -
    9. 44%
    10. F97068; F97088
    11. 97070
    1. surprising
    2. surprising
    3. 35790
    4. xenizō
    5. V-PPA.ANP
    6. surprising
    7. surprising
    8. -
    9. 100%
    10. Y53; EPaul_preaches_in_Athens; TPaul_preaches_in_Athens,Second_Missionary_Journey; R97070
    11. 97068
    1. messages
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....ANP
    6. some ‹messages›
    7. some ‹words›
    8. -
    9. 44%
    10. F97068; F97088
    11. 97070
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97076
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97077
    1. ears
    2. ears
    3. 1890
    4. akoē
    5. N-....AFP
    6. ears
    7. ears
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97078
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R96996
    11. 97079
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 97081
    1. we are wishing
    2. we
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-IPM1..P
    6. ˱we˲ /are/ wishing
    7. ˱we˲ /are/ wishing
    8. -
    9. 100%
    10. R96996
    11. 97080
    1. to know
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-NAA....
    6. /to/ know
    7. /to/ know
    8. -
    9. 100%
    10. R96996
    11. 97082
    1. what all
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNP
    6. what_all
    7. what_all
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97084
    1. is wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ wanting
    7. /is/ wanting
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97086
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R97070; F97089
    11. 97088
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. R97088
    11. 97089

OET (OET-LV)For/Because you_are_carrying_in some_ surprising _messages to the ears of_us.
Therefore we_are_wishing to_know what_all is_wanting these things to_be.

OET (OET-RV)It seems that you have some surprising ideas for our ears, so we want to hear what it’s all about.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 17:20 ©