Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 17:28

 ACTs 17:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y53; EPaul_preaches_in_Athens; TPaul_preaches_in_Athens,Second_Missionary_Journey
    12. 97274
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97275
    1. αὑτῇ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97276
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 97277
    1. ζῶμεν
    2. zaō
    3. we are living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ living
    8. ˱we˲ /are/ living
    9. -
    10. 100%
    11. R97115; Person=Paul
    12. 97278
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97279
    1. κινούμεθα
    2. kineō
    3. are being moved
    4. moved
    5. 27950
    6. VIPP1..P
    7. /are_being/ moved
    8. /are_being/ moved
    9. -
    10. 100%
    11. R97115; Person=Paul
    12. 97280
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97281
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. R97115; Person=Paul
    12. 97282
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. C....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97283
    1. καθʼ
    2. kata
    3. -
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in_every
    8. in_every
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97284
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97285
    1. ὥςπερ
    2. hōsper
    3. -
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97286
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97287
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97288
    1. τινες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 38%
    11. F97302
    12. 97289
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 97290
    1. καθʼ
    2. kata
    3. among
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 97291
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97292
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 97293
    1. τινες
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97294
    1. ποιητῶν
    2. poiētēs
    3. of +the poets
    4. poets
    5. 41630
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ /the/ poets
    8. ˱of˲ /the/ poets
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 97295
    1. εἰρήκασιν
    2. legō
    3. have said
    4. -
    5. 30040
    6. VIEA3..P
    7. /have/ said
    8. /have/ said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97296
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97297
    1. τούτου
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ this ‹one›
    8. ˱of˲ this ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97298
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. R
    10. 100%
    11. -
    12. 97299
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97300
    1. γένος
    2. genos
    3. descent
    4. descended
    5. 10850
    6. N....NNS
    7. descent
    8. descent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97301
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R97289
    12. 97302

OET (OET-LV)For/Because we_are_living in him and are_being_moved and are, as also some of_the among you_all of_the_poets have_said:
For/Because we_are also of_the one descent.

OET (OET-RV)because
 ⇔ ‘We live in him and are moved by him and exist through him.’
§ Even some of your own poets wrote,
 ⇔ ‘We are all descended from just one.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτῷ & γένος

him & descent

The pronouns him and his refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [in God … God’s offspring]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ζῶμεν & ἐσμέν

˱we˲_/are/_living & are

Paul is using the pronoun we to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν; ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.

in him for ˱we˲_/are/_living and /are_being/_moved and are as also some ˱of˲_the among you_all ˱of˲_/the/_poets /have/_said ˱of˲_the_‹one› for also descent ˱we˲_are

Here Paul is quoting from the Greek philosopher-poet Epimenides and from the Greek poets Aratus and Cleanthes. While it would be preferable to present these two quotations as direct quotations (See: next note), you could translate them as indirect quotations so that there are not direct quotations within a direct quotation. Alternate translation: [For some of your own poets have said that in him we live and are moved and are and that we too are his offspring]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν; ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν

in him for ˱we˲_/are/_living and /are_being/_moved and are as also some ˱of˲_the among you_all ˱of˲_/the/_poets /have/_said ˱of˲_the_‹one› for also descent ˱we˲_are

Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present these two quotations as direct quotations if possible, since that would show that Paul is quoting Greek poets as he speaks to the philosophers in Athens. You may be able to enclose these quotations within second-level quotation marks or use some other punctuation or convention that is available in your language to indicate second-level quotations.

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν

in him for ˱we˲_/are/_living and /are_being/_moved and are

The expressions live and are moved and are mean similar things. Epimenides is using the three terms together for poetic effect. It would be good to preserve that effect if possible, but it would be clearer for your readers, you could express the same idea with a single phrase. Alternate translation: [For he is the source of our entire existence]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν

in him for ˱we˲_/are/_living and /are_being/_moved and are

If your language does not use the passive form are moved, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [For ‘he is the one in whom we live and who moves us and in whom we exist’]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.

˱of˲_the_‹one› for also descent ˱we˲_are

Aratus and Cleanthes do not mean that people are literally God’s offspring or children. They are speaking and poetically. It would be good to preserve the poetic effect if possible, but it would be clearer for your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [For it is as if we too are his offspring]

TSN Tyndale Study Notes:

17:16-34 In this chapter, we see Paul presented as a model witness for Christ, engaging the thinkers of his day and challenging them with the Christian message. Paul quoted writers his audience would be familiar with and showed the relevance of the gospel by dialoguing with them, critiquing their assumptions, and offering Jesus as a constructive alternative (see Col 1:28). Paul reminded these proud intellectuals that there is a living God to whom all human beings are answerable; that they will be judged by him through Jesus, whom God raised from the dead; and that they should therefore repent and put their faith in Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 97277
    1. we are living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ living
    7. ˱we˲ /are/ living
    8. -
    9. 100%
    10. R97115; Person=Paul
    11. 97278
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y53; EPaul_preaches_in_Athens; TPaul_preaches_in_Athens,Second_Missionary_Journey
    11. 97274
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97275
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97279
    1. are being moved
    2. moved
    3. 27950
    4. kineō
    5. V-IPP1..P
    6. /are_being/ moved
    7. /are_being/ moved
    8. -
    9. 100%
    10. R97115; Person=Paul
    11. 97280
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97281
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. R97115; Person=Paul
    11. 97282
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97287
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97288
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 38%
    10. F97302
    11. 97289
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 97290
    1. among
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 97291
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 97293
    1. of +the poets
    2. poets
    3. 41630
    4. poiētēs
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ /the/ poets
    7. ˱of˲ /the/ poets
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 97295
    1. have said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IEA3..P
    6. /have/ said
    7. /have/ said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97296
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. R
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. R
    10. 100%
    11. -
    12. 97299
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R97289
    11. 97302
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97300
    1. of the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ the ‹one›
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97297
    1. descent
    2. descended
    3. 10850
    4. genos
    5. N-....NNS
    6. descent
    7. descent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97301

OET (OET-LV)For/Because we_are_living in him and are_being_moved and are, as also some of_the among you_all of_the_poets have_said:
For/Because we_are also of_the one descent.

OET (OET-RV)because
 ⇔ ‘We live in him and are moved by him and exist through him.’
§ Even some of your own poets wrote,
 ⇔ ‘We are all descended from just one.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 17:28 ©