Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because we_are_living in him and are_being_moved and are, as also some of_the among you_all of_the_poets have_said:
For/Because we_are also of_the one descent.
OET (OET-RV) because
⇔ ‘We live in him and are moved by him and exist through him.’
§ Even some of your own poets wrote,
⇔ ‘We are all descended from just one.’
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτῷ & γένος
him & descent
The pronouns him and his refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in God … God’s offspring”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ζῶμεν & ἐσμέν
˱we˲_/are/_living & are
Paul is using the pronoun we to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν; ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
in him for ˱we˲_/are/_living and /are_being/_moved and are as also some ˱of˲_the among you_all ˱of˲_/the/_poets /have/_said ˱of˲_the_‹one› for also descent ˱we˲_are
Here Paul is quoting from the Greek philosopher-poet Epimenides and from the Greek poets Aratus and Cleanthes. While it would be preferable to present these two quotations as direct quotations (See: next note), you could translate them as indirect quotations so that there are not direct quotations within a direct quotation. Alternate translation: “For some of your own poets have said that in him we live and are moved and are and that we too are his offspring”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν; ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν
in him for ˱we˲_/are/_living and /are_being/_moved and are as also some ˱of˲_the among you_all ˱of˲_/the/_poets /have/_said ˱of˲_the_‹one› for also descent ˱we˲_are
Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present these two quotations as direct quotations if possible, since that would show that Paul is quoting Greek poets as he speaks to the philosophers in Athens. You may be able to enclose these quotations within second-level quotation marks or use some other punctuation or convention that is available in your language to indicate second-level quotations.
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν
in him for ˱we˲_/are/_living and /are_being/_moved and are
The expressions live and are moved and are mean similar things. Epimenides is using the three terms together for poetic effect. It would be good to preserve that effect if possible, but it would be clearer for your readers, you could express the same idea with a single phrase. Alternate translation: “For he is the source of our entire existence”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν
in him for ˱we˲_/are/_living and /are_being/_moved and are
If your language does not use the passive form are moved, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For ‘he is the one in whom we live and who moves us and in whom we exist’”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
˱of˲_the_‹one› for also descent ˱we˲_are
Aratus and Cleanthes do not mean that people are literally God’s offspring or children. They are speaking and poetically. It would be good to preserve the poetic effect if possible, but it would be clearer for your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “For it is as if we too are his offspring”
17:16-34 In this chapter, we see Paul presented as a model witness for Christ, engaging the thinkers of his day and challenging them with the Christian message. Paul quoted writers his audience would be familiar with and showed the relevance of the gospel by dialoguing with them, critiquing their assumptions, and offering Jesus as a constructive alternative (see Col 1:28). Paul reminded these proud intellectuals that there is a living God to whom all human beings are answerable; that they will be judged by him through Jesus, whom God raised from the dead; and that they should therefore repent and put their faith in Jesus.
OET (OET-LV) For/Because we_are_living in him and are_being_moved and are, as also some of_the among you_all of_the_poets have_said:
For/Because we_are also of_the one descent.
OET (OET-RV) because
⇔ ‘We live in him and are moved by him and exist through him.’
§ Even some of your own poets wrote,
⇔ ‘We are all descended from just one.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.