Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore being descent of_ the _god, we_ought not to_be_thinking about_gold or silver or a_stone mark of_the_craft and thoughts of_human_origin, to_be similar the divine.
OET (OET-RV) So since we are God’s offspring, we shouldn’t be putting gold or silver or stone craftsmanship in the same class as the divine.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
γένος & ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ
descent & being ¬the ˱of˲_God
Paul is speaking as if people were literally God’s offspring or children. He means that God created people, and they are his creatures. If it would be clearer in your language, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “being like God’s children”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ θεῖον
the divine
Paul is using the adjective Divine as a noun to mean God, who is divine. ULT capitalizes the word to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
χρυσῷ, ἢ ἀργύρῳ, ἢ λίθῳ
˱about˲_gold or silver or /a/_stone
Paul is referring to idols by association with the materials out of which people made idols. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to idols made of gold or silver or stone”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου
mark ˱of˲_/the/_craft and thoughts ˱of˲_human_origin
Paul is using the possessive form not to mean images that resemble human skill and imagination but to describe the qualities that people use to create images or idols. Alternate translation: “images that people create by using their skill and imagination”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπου
˱of˲_human_origin
Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “of humans”
17:16-34 In this chapter, we see Paul presented as a model witness for Christ, engaging the thinkers of his day and challenging them with the Christian message. Paul quoted writers his audience would be familiar with and showed the relevance of the gospel by dialoguing with them, critiquing their assumptions, and offering Jesus as a constructive alternative (see Col 1:28). Paul reminded these proud intellectuals that there is a living God to whom all human beings are answerable; that they will be judged by him through Jesus, whom God raised from the dead; and that they should therefore repent and put their faith in Jesus.
OET (OET-LV) Therefore being descent of_ the _god, we_ought not to_be_thinking about_gold or silver or a_stone mark of_the_craft and thoughts of_human_origin, to_be similar the divine.
OET (OET-RV) So since we are God’s offspring, we shouldn’t be putting gold or silver or stone craftsmanship in the same class as the divine.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.