Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) opening_up and setting_before that it_was_fitting the chosen_one/messiah to_suffer, and to_rise_up from the_dead, and saying that This Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), whom I am_proclaiming to_you_all is.
chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) showing them how that it had been written that the messiah would suffer and be killed and come back to life, and then explaining, “This Yeshua that I’ve been telling you about is the messiah.”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος
opening_up and setting_before
This phrase expresses a single idea by using two expressions connected with and. The phrase fully opening them tells how Paul was demonstrating from the Scriptures that Jesus is the Messiah. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [by opening the Scriptures fully, demonstrating]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
διανοίγων
opening_up
Luke is speaking as if Paul had been literally opening the Scriptures fully, as by unrolling a scroll, so that the Jews in the synagogue could understand them. Luke means that Paul was explaining the Scriptures thoroughly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [explaining them thoroughly]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστῆναι
/to/_rise_up
Luke is using the word rise to mean that Jesus came back to life again after he died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to come back to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
Luke is using the adjective dead as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [from among those who have died]
17:1-9 After traveling through Macedonia to Thessalonica, Paul preached to the Jews first (Rom 1:16) in the synagogue. Here, as elsewhere, there was a mixed response.
OET (OET-LV) opening_up and setting_before that it_was_fitting the chosen_one/messiah to_suffer, and to_rise_up from the_dead, and saying that This Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), whom I am_proclaiming to_you_all is.
chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) showing them how that it had been written that the messiah would suffer and be killed and come back to life, and then explaining, “This Yeshua that I’ve been telling you about is the messiah.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.