Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) nor is_being_healed by human hands, additionally_needing of_anything, he giving life, and breath, and the_ all _things to_all,
OET (OET-RV) nor can he be repaired by any human hands and he doesn’t need to be fed. On the contrary, he’s the one who gives life and breath and who gives us everything that we need.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται
by hands human /is_being/_healed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do hands of men care for him]
προσδεόμενός τινος
additionally_needing ˱of˲_anything
Alternate translation: [as if he needed anything]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων
by hands human
Paul is using one part of a person, the hands, to represent all of a person in the act of supposedly caring for God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [by people]
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς διδοὺς
he giving
Paul is using the word himself for emphasis. Alternate translation: [because he himself gives]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ζωὴν, καὶ πνοὴν
life and breath
The terms life and breath mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [existence itself]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσι
˱to˲_all
By all, Paul implicitly means “all people.” You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to all people]
17:16-34 In this chapter, we see Paul presented as a model witness for Christ, engaging the thinkers of his day and challenging them with the Christian message. Paul quoted writers his audience would be familiar with and showed the relevance of the gospel by dialoguing with them, critiquing their assumptions, and offering Jesus as a constructive alternative (see Col 1:28). Paul reminded these proud intellectuals that there is a living God to whom all human beings are answerable; that they will be judged by him through Jesus, whom God raised from the dead; and that they should therefore repent and put their faith in Jesus.
OET (OET-LV) nor is_being_healed by human hands, additionally_needing of_anything, he giving life, and breath, and the_ all _things to_all,
OET (OET-RV) nor can he be repaired by any human hands and he doesn’t need to be fed. On the contrary, he’s the one who gives life and breath and who gives us everything that we need.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.