Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) nor is_being_healed by human hands, additionally_needing of_anything, he giving life, and breath, and the_ all _things to_all,
OET (OET-RV) nor can he be repaired by any human hands and he doesn’t need to be fed. On the contrary, he’s the one who gives life and breath and who gives us everything that we need.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ὑπό χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενος τινός αὐτός διδούς πᾶσι ζωήν καί πνοήν καί τά παντᾶ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do hands of men care for him]
προσδεόμενός τινος
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ὑπό χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενος τινός αὐτός διδούς πᾶσι ζωήν καί πνοήν καί τά παντᾶ)
Alternate translation: [as if he needed anything]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ὑπό χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενος τινός αὐτός διδούς πᾶσι ζωήν καί πνοήν καί τά παντᾶ)
Paul is using one part of a person, the hands, to represent all of a person in the act of supposedly caring for God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [by people]
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς διδοὺς
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ὑπό χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενος τινός αὐτός διδούς πᾶσι ζωήν καί πνοήν καί τά παντᾶ)
Paul is using the word himself for emphasis. Alternate translation: [because he himself gives]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ζωὴν, καὶ πνοὴν
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ὑπό χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενος τινός αὐτός διδούς πᾶσι ζωήν καί πνοήν καί τά παντᾶ)
The terms life and breath mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [existence itself]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσι
˱to˲_all
By all, Paul implicitly means “all people.” You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to all people]
OET (OET-LV) nor is_being_healed by human hands, additionally_needing of_anything, he giving life, and breath, and the_ all _things to_all,
OET (OET-RV) nor can he be repaired by any human hands and he doesn’t need to be fed. On the contrary, he’s the one who gives life and breath and who gives us everything that we need.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.