Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 17:25

 ACTs 17:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 97185
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97186
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97187
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97188
    1. χειρῶν
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N....GFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 97189
    1. ἀνθρωπίνων
    2. anthrōpinos
    3. human
    4. human
    5. 4420
    6. A....GFP
    7. human
    8. human
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 97190
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ humans
    8. ˱of˲ humans
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97191
    1. χειρῶν
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N....GFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97192
    1. θεραπεύεται
    2. therapeuō
    3. is being healed
    4. -
    5. 23230
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ healed
    8. /is_being/ healed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97193
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97194
    1. προσδεόμενός
    2. prosdeomai
    3. additionally needing
    4. -
    5. 43260
    6. VPPM.NMS
    7. additionally_needing
    8. additionally_needing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97195
    1. τινος
    2. tis
    3. of anything
    4. -
    5. 51000
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ anything
    8. ˱of˲ anything
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97196
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97197
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97198
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97199
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 97200
    1. διδοὺς
    2. didōmi
    3. giving
    4. -
    5. 13250
    6. VPPA.NMS
    7. giving
    8. giving
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97201
    1. δοὺς
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ given
    8. /having/ given
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97202
    1. πᾶσι
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97203
    1. ζωὴν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97204
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97205
    1. πνοὴν
    2. pnoē
    3. breath
    4. breath
    5. 41570
    6. N....AFS
    7. breath
    8. breath
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97206
    1. κατὰ
    2. kata
    3. -
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97207
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97208
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 97209
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97210

OET (OET-LV)nor is_being_healed by human hands, additionally_needing of_anything, he giving life, and breath, and the_ all _things to_all,

OET (OET-RV) nor can he be repaired by any human hands and he doesn’t need to be fed. On the contrary, he’s the one who gives life and breath and who gives us everything that we need.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται

by hands human /is_being/_healed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do hands of men care for him”

προσδεόμενός τινος

additionally_needing ˱of˲_anything

Alternate translation: “as if he needed anything”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων

by hands human

Paul is using one part of a person, the hands, to represent all of a person in the act of supposedly caring for God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “by people”

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς διδοὺς

he giving

Paul is using the word himself for emphasis. Alternate translation: “because he himself gives”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ζωὴν, καὶ πνοὴν

life and breath

The terms life and breath mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “existence itself”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶσι

˱to˲_all

By all, Paul implicitly means “all people.” You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to all people”

TSN Tyndale Study Notes:

17:16-34 In this chapter, we see Paul presented as a model witness for Christ, engaging the thinkers of his day and challenging them with the Christian message. Paul quoted writers his audience would be familiar with and showed the relevance of the gospel by dialoguing with them, critiquing their assumptions, and offering Jesus as a constructive alternative (see Col 1:28). Paul reminded these proud intellectuals that there is a living God to whom all human beings are answerable; that they will be judged by him through Jesus, whom God raised from the dead; and that they should therefore repent and put their faith in Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97187
    1. is being healed
    2. -
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ healed
    7. /is_being/ healed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97193
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97188
    1. human
    2. human
    3. 4420
    4. anthrōpinos
    5. A-....GFP
    6. human
    7. human
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 97190
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....GFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 97189
    1. additionally needing
    2. -
    3. 43260
    4. prosdeomai
    5. V-PPM.NMS
    6. additionally_needing
    7. additionally_needing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97195
    1. of anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....GNS
    6. ˱of˲ anything
    7. ˱of˲ anything
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97196
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97198
    1. giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PPA.NMS
    6. giving
    7. giving
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97201
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97204
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97205
    1. breath
    2. breath
    3. 41570
    4. pnoē
    5. N-....AFS
    6. breath
    7. breath
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97206
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97208
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 97209
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97210
    1. >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 97209
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DMP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97203

OET (OET-LV)nor is_being_healed by human hands, additionally_needing of_anything, he giving life, and breath, and the_ all _things to_all,

OET (OET-RV) nor can he be repaired by any human hands and he doesn’t need to be fed. On the contrary, he’s the one who gives life and breath and who gives us everything that we need.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 17:25 ©