Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 20:8

 ACTs 20:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. there were
    4. there
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. ˱there˲ were
    8. ˱there˲ were
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EEutychus_revived; TEutychus_revived,Third_Missionary_Journey
    12. 99406
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 99407
    1. ὑπολαμπάδες
    2. hupolampas
    3. -
    4. -
    5. 52743
    6. N....NFP
    7. small_windows
    8. small_windows
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99408
    1. λαμπάδες
    2. lampas
    3. lamps
    4. lamps
    5. 29850
    6. N....NFP
    7. lamps
    8. lamps
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 99409
    1. ἱκαναὶ
    2. ikanos
    3. many
    4. -
    5. 24250
    6. A....NFP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99410
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99411
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99412
    1. ὑπερῴῳ
    2. huperōon
    3. upper room
    4. upper
    5. 52530
    6. N....DNS
    7. upper_room
    8. upper_room
    9. -
    10. 100%
    11. F99414
    12. 99413
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. where
    5. 37570
    6. R.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. R99413
    12. 99414
    1. ἦμεν
    2. eimi
    3. we were
    4. we
    5. 15100
    6. VIIA1..P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. 100%
    11. R99393; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    12. 99415
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99416
    1. συνηγμένοι
    2. sunagō
    3. having been gathered together
    4. gathered
    5. 48630
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ gathered_together
    8. /having_been/ gathered_together
    9. -
    10. 100%
    11. R99393; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    12. 99417

OET (OET-LV)And there_were many lamps in the upper_room, where we_were having_been_gathered_together.

OET (OET-RV) and there were many lamps in the upper room where we had all gathered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἦσαν & λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι

˱there˲_were & lamps many in the upper_room where ˱we˲_were /having_been/_gathered_together

The implication seems to be that it became warm in this upper room because there were many lamps lit in it, and this helps account for why Eutychus fell asleep, as Luke describes in the next verse. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “it was warm in the upper room where we were gathered together because many lamps were in it”

Note 2 topic: translate-unknown

ὑπερῴῳ

upper_room

In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. According to the next verse, this room was actually built above a room that was built above another room. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space where people could meet. See how you translated this in 9:37.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦμεν συνηγμένοι

˱we˲_were /having_been/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we had gathered together”

TSN Tyndale Study Notes:

20:5-15 This is another of the “we” passages in Acts (see study note on 16:10). Luke apparently rejoined Paul at Philippi, where Luke had remained several years earlier, and journeyed with Paul to Jerusalem (21:1-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 99407
    1. there were
    2. there
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..P
    6. ˱there˲ were
    7. ˱there˲ were
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EEutychus_revived; TEutychus_revived,Third_Missionary_Journey
    11. 99406
    1. many
    2. -
    3. 24250
    4. ikanos
    5. A-....NFP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99410
    1. lamps
    2. lamps
    3. 29850
    4. lampas
    5. N-....NFP
    6. lamps
    7. lamps
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 99409
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99411
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99412
    1. upper room
    2. upper
    3. 52530
    4. huperōon
    5. N-....DNS
    6. upper_room
    7. upper_room
    8. -
    9. 100%
    10. F99414
    11. 99413
    1. where
    2. where
    3. 37570
    4. hou
    5. R-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. R99413
    11. 99414
    1. we were
    2. we
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA1..P
    6. ˱we˲ were
    7. ˱we˲ were
    8. -
    9. 100%
    10. R99393; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    11. 99415
    1. having been gathered together
    2. gathered
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ gathered_together
    7. /having_been/ gathered_together
    8. -
    9. 100%
    10. R99393; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    11. 99417

OET (OET-LV)And there_were many lamps in the upper_room, where we_were having_been_gathered_together.

OET (OET-RV) and there were many lamps in the upper room where we had all gathered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 20:8 ©