Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 20:19

 ACTs 20:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δουλεύων
    2. douleuō
    3. serving
    4. -
    5. 13980
    6. VPPA.NMS
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; TPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; R99583; Person=Paul
    12. 99672
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99673
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 99674
    1. μετὰ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99675
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99676
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99677
    1. πάσης
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99678
    1. ταπεινοφροσύνης
    2. tapeinofrosunē
    3. humility
    4. -
    5. 50120
    6. N....GFS
    7. humility
    8. humility
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99679
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99680
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A....GNP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99681
    1. δακρύων
    2. dakruon
    3. tears
    4. tears
    5. 11440
    6. N....GNP
    7. tears
    8. tears
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99682
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99683
    1. πειρασμῶν
    2. peirasmos
    3. trials
    4. trials
    5. 39860
    6. N....GMP
    7. trials
    8. trials
    9. -
    10. 100%
    11. F99686
    12. 99684
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99685
    1. συμβάντων
    2. sumbainō
    3. having happened
    4. -
    5. 48190
    6. VPAA.GMP
    7. /having/ happened
    8. /having/ happened
    9. -
    10. 83%
    11. R99684
    12. 99686
    1. συμβαινόντων
    2. sumbainō
    3. -
    4. -
    5. 48190
    6. VPPA.GMP
    7. happening
    8. happening
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99687
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R99583; Person=Paul
    12. 99688
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99689
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99690
    1. ἐπιβουλαῖς
    2. epiboulē
    3. plots
    4. -
    5. 19170
    6. N....DFP
    7. plots
    8. plots
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99691
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99692
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. Jews
    5. 24530
    6. S....GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 99693

OET (OET-LV)serving for_the master with all humility, and tears, and trials, in the plots of_the Youdaiōns which having_happened, to_me,

OET (OET-RV) I humbly served the master even through tears and trials when the Jews plotted to destroy me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

τῷ Κυρίῳ

˱for˲_the Lord

Paul is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης

with all humility

Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “with great humility”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης

with all humility

If your language does not use an abstract noun for the idea of humility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “very humbly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

δακρύων

tears

Paul is referring to strong emotion by association with the way a person who feels things deeply sheds tears of sadness or joy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “deep emotion” or “genuine feeling”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι

and and trials ¬which /having/_happened ˱to˲_me

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and how I endured the trials that happened to me”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῶν Ἰουδαίων

¬which ˱of˲_the Jews

Paul is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of certain Jews”

TSN Tyndale Study Notes:

20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. serving
    2. -
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-PPA.NMS
    6. serving
    7. serving
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; TPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; R99583; Person=Paul
    11. 99672
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99673
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 99674
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99677
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....GFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99678
    1. humility
    2. -
    3. 50120
    4. tapeinofrosunē
    5. N-....GFS
    6. humility
    7. humility
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99679
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99680
    1. tears
    2. tears
    3. 11440
    4. dakruon
    5. N-....GNP
    6. tears
    7. tears
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99682
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99683
    1. trials
    2. trials
    3. 39860
    4. peirasmos
    5. N-....GMP
    6. trials
    7. trials
    8. -
    9. 100%
    10. F99686
    11. 99684
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99689
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99690
    1. plots
    2. -
    3. 19170
    4. epiboulē
    5. N-....DFP
    6. plots
    7. plots
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99691
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99692
    1. Youdaiōns
    2. Jews
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 99693
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99685
    1. having happened
    2. -
    3. 48190
    4. sumbainō
    5. V-PAA.GMP
    6. /having/ happened
    7. /having/ happened
    8. -
    9. 83%
    10. R99684
    11. 99686
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R99583; Person=Paul
    11. 99688

OET (OET-LV)serving for_the master with all humility, and tears, and trials, in the plots of_the Youdaiōns which having_happened, to_me,

OET (OET-RV) I humbly served the master even through tears and trials when the Jews plotted to destroy me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 20:19 ©