Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 20:31

 ACTs 20:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὸ
    2. dio
    3. Therefore
    4. -
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; TPaul_speaks_to_Ephesian_Elders
    12. 99965
    1. γρηγορεῖτε
    2. grēgoreō
    3. be watching
    4. -
    5. 11270
    6. VMPA2..P
    7. /be/ watching
    8. /be/ watching
    9. -
    10. 100%
    11. R99626
    12. 99966
    1. μνημονεύοντες
    2. mnēmoneuō
    3. remembering
    4. -
    5. 34210
    6. VPPA.NMP
    7. remembering
    8. remembering
    9. -
    10. 100%
    11. R99626
    12. 99967
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99968
    1. τριετίαν
    2. trietia
    3. for three year
    4. three
    5. 51480
    6. N....AFS
    7. ˱for˲ three_year
    8. ˱for˲ three_year
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99969
    1. νύκτα
    2. nux
    3. night
    4. -
    5. 35710
    6. N....AFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 99970
    1. νύκταν
    2. nux
    3. -
    4. -
    5. 35710
    6. N....AFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99971
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99972
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 99973
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99974
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99975
    1. ἐπαυσάμην
    2. pauō
    3. I ceased
    4. -
    5. 39730
    6. VIAM1..S
    7. ˱I˲ ceased
    8. ˱I˲ ceased
    9. -
    10. 100%
    11. R99583; Person=Paul
    12. 99976
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99977
    1. δακρύων
    2. dakruon
    3. tears
    4. tears
    5. 11440
    6. N....GNP
    7. tears
    8. tears
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99978
    1. νουθετῶν
    2. noutheteō
    3. admonishing
    4. -
    5. 35600
    6. VPPA.NMS
    7. admonishing
    8. admonishing
    9. -
    10. 100%
    11. R99583; Person=Paul
    12. 99979
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99980
    1. ἕκαστον
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. E....AMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 100%
    11. R99626
    12. 99981
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99982

OET (OET-LV)Therefore be_watching, remembering that night and day for_three_year, I_ not _ceased admonishing each one with tears.

OET (OET-RV) so take great care. Remember that for three years, I never stopped warning each of you along with my tears

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἐπαυσάμην & νουθετῶν

not ˱I˲_ceased & admonishing

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word stop. Alternate translation: “I continued to warn”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

μετὰ δακρύων

with tears

Paul is referring to strong emotion by association with the way a person who feels things deeply sheds tears of sadness or joy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “with deep emotion” or “with genuine feeling”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

νύκτα καὶ ἡμέραν

night and day

Paul is using the two parts of a full day, night and day, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the time”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

νύκτα καὶ ἡμέραν

night and day

Paul says night and day here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “without ever giving up”

TSN Tyndale Study Notes:

20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 13520
    4. S
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; TPaul_speaks_to_Ephesian_Elders
    12. 99965
    1. be watching
    2. -
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ watching
    7. /be/ watching
    8. -
    9. 100%
    10. R99626
    11. 99966
    1. remembering
    2. -
    3. 34210
    4. mnēmoneuō
    5. V-PPA.NMP
    6. remembering
    7. remembering
    8. -
    9. 100%
    10. R99626
    11. 99967
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99968
    1. night
    2. -
    3. 35710
    4. nux
    5. N-....AFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 99970
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 99973
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99974
    1. for three year
    2. three
    3. 51480
    4. trietia
    5. N-....AFS
    6. ˱for˲ three_year
    7. ˱for˲ three_year
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99969
    1. I
    2. -
    3. 39730
    4. pauō
    5. V-IAM1..S
    6. ˱I˲ ceased
    7. ˱I˲ ceased
    8. -
    9. 100%
    10. R99583; Person=Paul
    11. 99976
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99975
    1. ceased
    2. -
    3. 39730
    4. pauō
    5. V-IAM1..S
    6. ˱I˲ ceased
    7. ˱I˲ ceased
    8. -
    9. 100%
    10. R99583; Person=Paul
    11. 99976
    1. admonishing
    2. -
    3. 35600
    4. noutheteō
    5. V-PPA.NMS
    6. admonishing
    7. admonishing
    8. -
    9. 100%
    10. R99583; Person=Paul
    11. 99979
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. E-....AMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 100%
    10. R99626
    11. 99981
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99980
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99977
    1. tears
    2. tears
    3. 11440
    4. dakruon
    5. N-....GNP
    6. tears
    7. tears
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99978

OET (OET-LV)Therefore be_watching, remembering that night and day for_three_year, I_ not _ceased admonishing each one with tears.

OET (OET-RV) so take great care. Remember that for three years, I never stopped warning each of you along with my tears

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 20:31 ©