Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and there were many lamps in the upper room where we had all gathered.

OET-LVAnd there_were many lamps in the upper_room, where we_were having_been_gathered_together.

SR-GNTἮσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι.
   (Aʸsan de lampades hikanai en tōi huperōōi, hou aʸmen sunaʸgmenoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd many lamps were in the upper room where we were gathered together.

USTWe had gathered in an upstairs room. Many oil lamps were burning there.

BSB  § Now there were many lamps in the upper room where we were gathered.

BLBNow there were many lamps in the upper room where we were assembled.


AICNTThere were many lamps in the upper room where we were gathered.

OEBThere were a good many lamps in the upstairs room, where we had met;

WEBBEThere were many lights in the upper room where we[fn] were gathered together.


20:8 TR reads “they” instead of “we”

WMBB (Same as above including footnotes)

NET(Now there were many lamps in the upstairs room where we were meeting.)

LSVand there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,

FBV(The upstairs room where we were meeting was lit by many lamps.)

TCNTNow there were many lamps in the upper room where [fn]we were gathered together,


20:8 we ¦ they TR

T4TMany oil lamps were burning in the upstairs room in which we (exc) had gathered, so the fumes caused some people to become sleepy.

LEBNow there were quite a few lamps in the upstairs room where we were gathered.

BBEAnd there were a number of lights in the room where we had come together.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthNow there were a good many lamps in the room upstairs where we all were,

ASVAnd there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.

DRAAnd there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled.

YLTand there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,

DrbyAnd there were many lights in the upper room where we were assembled.

RVAnd there were many lights in the upper chamber, where we were gathered together.

WbstrAnd there were many lights in the upper chamber, where they were assembled.

KJB-1769And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
   (And there were many lights in the upper chamber/room, where they were gathered together. )

KJB-1611And there were many lights in the vpper chamber where they were gathered together.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd there were many lyghtes in an vpper chamber, where they were gathered together.
   (And there were many lightes in an upper chamber/room, where they were gathered together.)

GnvaAnd there were many lightes in an vpper chamber, where they were gathered together.
   (And there were many lightes in an upper chamber/room, where they were gathered together. )

CvdlAnd there were many lightes in the chamber, where they were gathered together.
   (And there were many lightes in the chamber/room, where they were gathered together.)

TNTAnd there were many lyghtes in the chamber where thy were gaddered to geder
   (And there were many lightes in the chamber/room where thy/your were gathered together )

Wycland he drow along the sermoun til in to mydnyyt. And many laumpes weren in the soler, where we weren gaderyd togidir.
   (and he drow along the sermon till in to mydnyyt. And many laumpes were in the soler, where we were gaderyd together.)

LuthUnd es waren viel Fackeln auf dem Söller, da sie versammelt waren.
   (And it were many Fackeln on to_him Söller, there they/she/them gathered were.)

ClVgErant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
   (Erant however lampades copiosæ in cœnaculo, where eramus congregati. )

UGNTἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι.
   (aʸsan de lampades hikanai en tōi huperōōi, hou aʸmen sunaʸgmenoi.)

SBL-GNTἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι·
   (aʸsan de lampades hikanai en tōi huperōōi hou aʸmen sunaʸgmenoi;)

TC-GNTἮσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ [fn]ἦμεν συνηγμένοι.
   (Aʸsan de lampades hikanai en tōi huperōōi hou aʸmen sunaʸgmenoi. )


20:8 ημεν ¦ ησαν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:5-15 This is another of the “we” passages in Acts (see study note on 16:10). Luke apparently rejoined Paul at Philippi, where Luke had remained several years earlier, and journeyed with Paul to Jerusalem (21:1-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἦσαν & λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι

˱there˲_were & lamps many in the upper_room where ˱we˲_were /having_been/_gathered_together

The implication seems to be that it became warm in this upper room because there were many lamps lit in it, and this helps account for why Eutychus fell asleep, as Luke describes in the next verse. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [it was warm in the upper room where we were gathered together because many lamps were in it]

Note 2 topic: translate-unknown

ὑπερῴῳ

upper_room

In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. According to the next verse, this room was actually built above a room that was built above another room. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space where people could meet. See how you translated this in 9:37.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦμεν συνηγμένοι

˱we˲_were /having_been/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we had gathered together]

BI Acts 20:8 ©