Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and there were many lamps in the upper room where we had all gathered.
OET-LV And there_were many lamps in the upper_room, where we_were having_been_gathered_together.
SR-GNT Ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι. ‡
(Aʸsan de lampades hikanai en tōi huperōōi, hou aʸmen sunaʸgmenoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And many lamps were in the upper room where we were gathered together.
UST We had gathered in an upstairs room. Many oil lamps were burning there.
BSB § Now there were many lamps in the upper room where we were gathered.
BLB Now there were many lamps in the upper room where we were assembled.
AICNT There were many lamps in the upper room where we were gathered.
OEB There were a good many lamps in the upstairs room, where we had met;
WEBBE There were many lights in the upper room where we[fn] were gathered together.
20:8 TR reads “they” instead of “we”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET (Now there were many lamps in the upstairs room where we were meeting.)
LSV and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,
FBV (The upstairs room where we were meeting was lit by many lamps.)
TCNT Now there were many lamps in the upper room where [fn]we were gathered together,
20:8 we ¦ they TR
T4T Many oil lamps were burning in the upstairs room in which we (exc) had gathered, so the fumes caused some people to become sleepy.
LEB Now there were quite a few lamps in the upstairs room where we were gathered.
BBE And there were a number of lights in the room where we had come together.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Now there were a good many lamps in the room upstairs where we all were,
ASV And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
DRA And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled.
YLT and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,
Drby And there were many lights in the upper room where we were assembled.
RV And there were many lights in the upper chamber, where we were gathered together.
Wbstr And there were many lights in the upper chamber, where they were assembled.
KJB-1769 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
(And there were many lights in the upper chamber/room, where they were gathered together. )
KJB-1611 And there were many lights in the vpper chamber where they were gathered together.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And there were many lyghtes in an vpper chamber, where they were gathered together.
(And there were many lightes in an upper chamber/room, where they were gathered together.)
Gnva And there were many lightes in an vpper chamber, where they were gathered together.
(And there were many lightes in an upper chamber/room, where they were gathered together. )
Cvdl And there were many lightes in the chamber, where they were gathered together.
(And there were many lightes in the chamber/room, where they were gathered together.)
TNT And there were many lyghtes in the chamber where thy were gaddered to geder
(And there were many lightes in the chamber/room where thy/your were gathered together )
Wycl and he drow along the sermoun til in to mydnyyt. And many laumpes weren in the soler, where we weren gaderyd togidir.
(and he drow along the sermon till in to mydnyyt. And many laumpes were in the soler, where we were gaderyd together.)
Luth Und es waren viel Fackeln auf dem Söller, da sie versammelt waren.
(And it were many Fackeln on to_him Söller, there they/she/them gathered were.)
ClVg Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
(Erant however lampades copiosæ in cœnaculo, where eramus congregati. )
UGNT ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι.
(aʸsan de lampades hikanai en tōi huperōōi, hou aʸmen sunaʸgmenoi.)
SBL-GNT ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι·
(aʸsan de lampades hikanai en tōi huperōōi hou aʸmen sunaʸgmenoi;)
TC-GNT Ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ [fn]ἦμεν συνηγμένοι.
(Aʸsan de lampades hikanai en tōi huperōōi hou aʸmen sunaʸgmenoi. )
20:8 ημεν ¦ ησαν TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:5-15 This is another of the “we” passages in Acts (see study note on 16:10). Luke apparently rejoined Paul at Philippi, where Luke had remained several years earlier, and journeyed with Paul to Jerusalem (21:1-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἦσαν & λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι
˱there˲_were & lamps many in the upper_room where ˱we˲_were /having_been/_gathered_together
The implication seems to be that it became warm in this upper room because there were many lamps lit in it, and this helps account for why Eutychus fell asleep, as Luke describes in the next verse. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [it was warm in the upper room where we were gathered together because many lamps were in it]
Note 2 topic: translate-unknown
ὑπερῴῳ
upper_room
In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. According to the next verse, this room was actually built above a room that was built above another room. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space where people could meet. See how you translated this in 9:37.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦμεν συνηγμένοι
˱we˲_were /having_been/_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we had gathered together]