Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And now see, I having_been_bound by_the spirit, am_going to Hierousalaʸm, not having_known the things in it going_to_be_meeting with_me.
OET (OET-RV) However the spirit is now forcing me towards Yerushalem even though I don’t know what will happen to me there.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Paul is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένος & τῷ Πνεύματι
/having_been/_bound & ˱by˲_the Spirit
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [with the Spirit binding me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δεδεμένος & τῷ Πνεύματι
/having_been/_bound & ˱by˲_the Spirit
Paul is speaking as if the Spirit had bound him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with the Spirit constraining me] or [with the Spirit leading me in a way that I cannot refuse]
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς
the_‹things› in it /going_to_be/_meeting (Some words not found in SR-GNT: καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ Πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς)
Since Paul says in the next verse that he does know one thing that will happen to him in Jerusalem, it might appear in your language he is contradicting himself. If so, you could reword this to avoid using an exception clause. You could begin a new sentence here that continues into the next verse, leaving out the word “except” at the start of the next verse. Alternate translation: [The one thing I do know that will happen to me in her is]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῇ
in it
The pronoun her refers to the city of Jerusalem. Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: [in it] or [in that city]
20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.
OET (OET-LV) And now see, I having_been_bound by_the spirit, am_going to Hierousalaʸm, not having_known the things in it going_to_be_meeting with_me.
OET (OET-RV) However the spirit is now forcing me towards Yerushalem even though I don’t know what will happen to me there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.