Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 20:35

 ACTs 20:35 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100047
    1. πάντα
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 100048
    1. πᾶσι
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 100049
    1. ὑπέδειξα
    2. hupodeiknuō
    3. I showed
    4. showed
    5. 52630
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ showed
    8. ˱I˲ showed
    9. -
    10. 100%
    11. R99583; Person=Paul
    12. 100050
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R99626
    12. 100051
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100052
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100053
    1. κοπιῶντας
    2. kopiaō
    3. labouring
    4. -
    5. 28720
    6. VPPA.AMP
    7. labouring
    8. laboring
    9. -
    10. 100%
    11. R99626
    12. 100054
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100055
    1. ἀντιλαμβάνεσθαι
    2. antilambanō
    3. to be taking care
    4. -
    5. 4820
    6. VNPM....
    7. /to_be/ taking_care
    8. /to_be/ taking_care
    9. -
    10. 82%
    11. R99626
    12. 100056
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 100057
    1. ἀσθενούντων
    2. astheneō
    3. faltering
    4. -
    5. 7700
    6. VPPA.GMP
    7. faltering
    8. faltering
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 100058
    1. ἀντιλαμβάνεσθε
    2. antilambanō
    3. -
    4. -
    5. 4820
    6. VMPM2..P
    7. /be/ taking_care
    8. /be/ taking_care
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100059
    1. μνημονεύειν
    2. mnēmoneuō
    3. to be remembering
    4. remember
    5. 34210
    6. VNPA....
    7. /to_be/ remembering
    8. /to_be/ remembering
    9. -
    10. 100%
    11. R99626
    12. 100060
    1. τε
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 100061
    1. τῶν
    2. ho
    3. about the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱about˲ the
    8. ˱about˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100062
    1. λόγων
    2. logos
    3. messages
    4. message
    5. 30560
    6. N....GMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100063
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100064
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 100065
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 78%
    11. Person=Jesus
    12. 100066
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100067
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100068
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 100069
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100070
    1. μακάριόν
    2. makarios
    3. Blessed
    4. -
    5. 31070
    6. S....NNS
    7. blessed
    8. blessed
    9. R
    10. 92%
    11. -
    12. 100071
    1. μακάριος
    2. makarios
    3. -
    4. -
    5. 31070
    6. S....NMS
    7. blessed
    8. blessed
    9. R
    10. V
    11. -
    12. 100072
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100073
    1. διδόναι
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VNPA....
    7. /to_be/ giving
    8. /to_be/ giving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100074
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100075
    1. διδόναι
    2. didōmi
    3. to be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VNPA....
    7. /to_be/ giving
    8. /to_be/ giving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100076
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100077
    1. λαμβάνειν
    2. lambanō
    3. to be receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VNPA....
    7. /to_be/ receiving
    8. /to_be/ receiving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100078

OET (OET-LV)all things I_showed to_you_all that thus labouring it_is_fitting to_be_taking_care of_the ones faltering, and to_be_remembering about_the messages of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that he said:
it_is more Blessed, to_be_giving than to_be_receiving.

OET (OET-RV)Yes, I showed you all that it’s good to work and to take care of the weaker ones and to remember the message of the master Yeshua when he said that it’s better to be a giver than a taker.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι & δεῖ

all_‹things› ˱I˲_showed ˱to˲_you_all that & ˱it˲_/is/_fitting

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if that would be clearer in your language. Alternate translation: [I showed you all things in order to demonstrate that it is necessary]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντα & ὅτι & δεῖ

all_‹things› & that & ˱it˲_/is/_fitting

Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [consistently, that it is necessary]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντα

all_‹things›

Paul is using the adjective all as a noun. ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all kinds of things]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων

/to_be/_taking_care ˱of˲_the_‹ones› faltering

Paul is referring to helping people by association with the way that someone might take hold of a person who was weak to keep him from falling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [to help those who are weak]

Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns

τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν

˱of˲_the_‹ones› ˱about˲_the words ˱of˲_the Lord Jesus that he said

Paul is adding the word himself for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [the words that none other than our Lord Jesus spoke]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

˱of˲_the_‹ones› ˱about˲_the words ˱of˲_the Lord Jesus

Paul is using the term words to mean a statement that Jesus made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the statement of the Lord Jesus]

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν

said blessed ˱it˲_is more /to_be/_giving than /to_be/_receiving

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said that it is more blessed to give than to receive]

TSN Tyndale Study Notes:

20:35 ‘It is more blessed to give than to receive’: This saying of Jesus is not recorded in the Gospels.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 100048
    1. I showed
    2. showed
    3. 52630
    4. hupodeiknuō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ showed
    7. ˱I˲ showed
    8. -
    9. 100%
    10. R99583; Person=Paul
    11. 100050
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R99626
    11. 100051
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100052
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100053
    1. labouring
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-PPA.AMP
    6. labouring
    7. laboring
    8. -
    9. 100%
    10. R99626
    11. 100054
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ fitting
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100055
    1. to be taking care
    2. -
    3. 4820
    4. antilambanō
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ taking_care
    7. /to_be/ taking_care
    8. -
    9. 82%
    10. R99626
    11. 100056
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 100057
    1. faltering
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-PPA.GMP
    6. faltering
    7. faltering
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 100058
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 100061
    1. to be remembering
    2. remember
    3. 34210
    4. mnēmoneuō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ remembering
    7. /to_be/ remembering
    8. -
    9. 100%
    10. R99626
    11. 100060
    1. about the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱about˲ the
    7. ˱about˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100062
    1. messages
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....GMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100063
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100064
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 100065
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 78%
    11. Person=Jesus
    12. 100066
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100067
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 100069
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100070
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100073
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100075
    1. Blessed
    2. -
    3. 31070
    4. R
    5. makarios
    6. S-....NNS
    7. blessed
    8. blessed
    9. R
    10. 92%
    11. -
    12. 100071
    1. to be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ giving
    7. /to_be/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100076
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100077
    1. to be receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ receiving
    7. /to_be/ receiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100078

OET (OET-LV)all things I_showed to_you_all that thus labouring it_is_fitting to_be_taking_care of_the ones faltering, and to_be_remembering about_the messages of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that he said:
it_is more Blessed, to_be_giving than to_be_receiving.

OET (OET-RV)Yes, I showed you all that it’s good to work and to take care of the weaker ones and to remember the message of the master Yeshua when he said that it’s better to be a giver than a taker.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 20:35 ©