Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) all things I_showed to_you_all that thus labouring it_is_fitting to_be_taking_care of_the ones faltering, and to_be_remembering about_the messages of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that he said:
it_is more Blessed, to_be_giving than to_be_receiving.
OET (OET-RV) Yes, I showed you all that it’s good to work and to take care of the weaker ones and to remember the message of the master Yeshua when he said that it’s better to be a giver than a taker.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι & δεῖ
all_‹things› ˱I˲_showed ˱to˲_you_all that & ˱it˲_/is/_fitting
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I showed you all things in order to demonstrate that it is necessary”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα & ὅτι & δεῖ
all_‹things› & that & ˱it˲_/is/_fitting
Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “consistently, that it is necessary”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντα
all_‹things›
Paul is using the adjective all as a noun. ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all kinds of things”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων
/to_be/_taking_care ˱of˲_the_‹ones› faltering
Paul is referring to helping people by association with the way that someone might take hold of a person who was weak to keep him from falling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to help those who are weak”
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν
˱of˲_the_‹ones› ˱about˲_the words ˱of˲_the Lord Jesus that he said
Paul is adding the word himself for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “the words that none other than our Lord Jesus spoke”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
˱of˲_the_‹ones› ˱about˲_the words ˱of˲_the Lord Jesus
Paul is using the term words to mean a statement that Jesus made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the statement of the Lord Jesus”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν
said blessed ˱it˲_is more /to_be/_giving than /to_be/_receiving
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said that it is more blessed to give than to receive”
20:35 ‘It is more blessed to give than to receive’: This saying of Jesus is not recorded in the Gospels.
OET (OET-LV) all things I_showed to_you_all that thus labouring it_is_fitting to_be_taking_care of_the ones faltering, and to_be_remembering about_the messages of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that he said:
it_is more Blessed, to_be_giving than to_be_receiving.
OET (OET-RV) Yes, I showed you all that it’s good to work and to take care of the weaker ones and to remember the message of the master Yeshua when he said that it’s better to be a giver than a taker.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.