Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And when they_arrived to him, he_said to_them:
You_all are_knowing from the_first day from which I_set_foot_in in the Asia, how I_became with you_all the whole time,
OET (OET-RV) When they arrived, he told them, “You all know that from the very first day that I set foot in Asia Minor and for the entire time that I was there
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην
you_all /are/_knowing from /the/_first day from which ˱I˲_set_foot_in in ¬the Asia how with you_all the whole time ˱I˲_became
It may be more natural in your language to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You yourselves know how I was with you the whole time from the first day from which I set foot in Asia”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὑμεῖς ἐπίστασθε
you_all /are/_knowing
Paul is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb know, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “You certainly know”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν
˱I˲_set_foot_in in ¬the Asia
Paul is using one part of himself, his foot, to represent all of himself in the act of arriving in Asia. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “I entered Asia”
20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.
OET (OET-LV) And when they_arrived to him, he_said to_them:
You_all are_knowing from the_first day from which I_set_foot_in in the Asia, how I_became with you_all the whole time,
OET (OET-RV) When they arrived, he told them, “You all know that from the very first day that I set foot in Asia Minor and for the entire time that I was there
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.