Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 20:5

 ACTs 20:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EMission_to_Macedonia_and_Greece; TMission_to_Macedonia_and_Greece,Third_Missionary_Journey; R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    12. 99338
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 99339
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 91%
    11. R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    12. 99340
    1. προελθόντες
    2. proerχomai
    3. -
    4. -
    5. 42810
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ gone_ahead
    8. /having/ gone_ahead
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99341
    1. ἔμενον
    2. menō
    3. were remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIIA3..P
    7. /were/ remaining
    8. /were/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99342
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99343
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. with us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. ˱with˲ us
    8. ˱with˲ us
    9. -
    10. 91%
    11. R99239; Person=Paul
    12. 99344
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99345
    1. Τρῳάδι
    2. trōas
    3. Trōias
    4. -
    5. 51740
    6. N....DFS
    7. Trōias
    8. Troas
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Troas
    12. 99346

OET (OET-LV)And these having_approached were_remaining with_us in Trōias.

OET (OET-RV)They went ahead and waited for us[fn] at Troas.


20:5 Luke (the writer) includes himself here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

˱with˲_us

As the General Notes to this chapter discuss, here Luke begins to use the pronouns us and we to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers. So use the exclusive form of those words throughout this chapter if your language marks that distinction.

Note 2 topic: writing-pronouns

οὗτοι

these

The pronoun they refers to the seven men who were traveling with Paul, whom Luke lists in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “those seven men”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμᾶς

˱with˲_us

Luke assumes that his readers will understand that he says us because he joined Paul and his other companions at this point in the story. You can include this information if it will help your readers understand what is happening. UST models a way to do this.

TSN Tyndale Study Notes:

20:5-15 This is another of the “we” passages in Acts (see study note on 16:10). Luke apparently rejoined Paul at Philippi, where Luke had remained several years earlier, and journeyed with Paul to Jerusalem (21:1-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 99339
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EMission_to_Macedonia_and_Greece; TMission_to_Macedonia_and_Greece,Third_Missionary_Journey; R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    11. 99338
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 91%
    10. R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    11. 99340
    1. were remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ remaining
    7. /were/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99342
    1. with us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. ˱with˲ us
    7. ˱with˲ us
    8. -
    9. 91%
    10. R99239; Person=Paul
    11. 99344
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99345
    1. Trōias
    2. -
    3. 51740
    4. U
    5. trōas
    6. N-....DFS
    7. Trōias
    8. Troas
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Troas
    12. 99346

OET (OET-LV)And these having_approached were_remaining with_us in Trōias.

OET (OET-RV)They went ahead and waited for us[fn] at Troas.


20:5 Luke (the writer) includes himself here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 20:5 ©