Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 20:28

 ACTs 20:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσέχετε
    2. proseχō
    3. Be taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VMPA2..P
    7. /be/ taking_heed
    8. /be/ taking_heed
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; TPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; R99626
    12. 99895
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99896
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. to yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...2DMP
    7. ˱to˲ yourselves
    8. ˱to˲ yourselves
    9. -
    10. 86%
    11. R99626
    12. 99897
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...2DMP
    7. ˱to˲ yourselves
    8. ˱to˲ yourselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99898
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99899
    1. παντὶ
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DNS
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99900
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99901
    1. ποιμνίῳ
    2. poimnion
    3. flock
    4. flock
    5. 41680
    6. N....DNS
    7. flock
    8. flock
    9. -
    10. 100%
    11. F99904
    12. 99902
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99903
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R99902
    11. 99904
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R99626
    12. 99905
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 99906
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 64%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 99907
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 99908
    1. Ἅγιον
    2. agios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....NNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 64%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 99909
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. V
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 99910
    1. ἔθετο
    2. tithēmi
    3. set
    4. -
    5. 50870
    6. VIAM3..S
    7. set
    8. set
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99911
    1. ἐπισκόπους
    2. episkopos
    3. overseers
    4. overseers
    5. 19850
    6. N....AMP
    7. overseers
    8. overseers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99912
    1. ποιμαίνειν
    2. poimainō
    3. to be shepherding
    4. shepherd
    5. 41650
    6. VNPA....
    7. /to_be/ shepherding
    8. /to_be/ shepherding
    9. -
    10. 100%
    11. R99626
    12. 99913
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99914
    1. ἐκκλησίαν
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N....AFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. 100%
    11. F99920
    12. 99915
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99916
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 99917
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99918
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 54%
    11. Person=God
    12. 99919
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R99915
    12. 99920
    1. περιεποιήσατο
    2. peripoieō
    3. he procured
    4. -
    5. 40460
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ procured
    8. ˱he˲ procured
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99921
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99922
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99923
    1. τοῦ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99924
    1. ἰδίου
    2. idios
    3. -
    4. -
    5. 23980
    6. E....GMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99925
    1. αἵματος
    2. aima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N....GNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99926
    1. τοῦ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99927
    1. ἰδίου
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....GMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99928

OET (OET-LV)Be_taking_heed to_yourselves and to_all the flock, among which the the holy spirit set you_all overseers, to_be_shepherding the assembly of_the of_god, which he_procured through his his own blood.

OET (OET-RV) So now you elders look after your own lives and those of your flock because the holy spirit chose you as overseers to shepherd the assembly of God’s people who he paid for with his very own blood.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ

the flock among which you_all the Spirit ¬the Holy set overseers /to_be/_shepherding the assembly ˱of˲_the ˱of˲_God

Paul is speaking as if the believers were a flock of sheep and the elders to whom he is speaking were their shepherds. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers whose leaders the Holy Spirit has made you, to care for the church of God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

the assembly ˱of˲_the ˱of˲_God which ˱he˲_procured through his blood his own

Paul is referring to death by association with the way people may shed their blood when they die. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the church of God, which he obtained through his own death”

Note 3 topic: figures-of-speech / pronouns

τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

the assembly ˱of˲_the ˱of˲_God which ˱he˲_procured through his blood his own

The word translated obtained means to make something one’s own. The pronoun he may refer to Jesus, and this would mean that Jesus made the people of the church his own by dying for them. Alternate translation: “the people of the church of God, whom Jesus made his own by dying for them” or see next note for another possibility.

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

the assembly ˱of˲_the ˱of˲_God which ˱he˲_procured through his blood his own

This could also mean that God made the people of the church his own by sending his Son to die for them. In that case the translation would be “through the blood of his Own” and Paul would be using the adjective own as a noun to mean God’s own Son. Alternate translation: “the people of the church, whom God made his own through the death of his own Son”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ

the assembly ˱of˲_the ˱of˲_God

Here the term church refers to the people who belong to the church. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the church of God”

TSN Tyndale Study Notes:

20:28 Paul refers to the church as God’s people and God’s flock (cp. 1 Pet 2:25; 5:2, 4). Elsewhere the church is called the body of Christ (1 Cor 12:27; Eph 1:23; 4:12; Col 1:24); the bride of Christ (2 Cor 11:2; Rev 19:7; see Eph 5:25-32); the temple of the living God (1 Cor 3:16; 2 Cor 6:16); a chosen people, royal priests, a holy nation, God’s very own possession (1 Pet 2:9); and God’s field, God’s building (1 Cor 3:9).
• Paul expected the leaders to feed and shepherd the church over which the Holy Spirit had appointed them as leaders (see 1 Tim 3:1-7; Titus 1:5-7; 1 Pet 5:1-4; cp. Acts 6:2-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. S
    5. proseχō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ taking_heed
    8. /be/ taking_heed
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; TPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; R99626
    12. 99895
    1. to yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2DMP
    6. ˱to˲ yourselves
    7. ˱to˲ yourselves
    8. -
    9. 86%
    10. R99626
    11. 99897
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99899
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DNS
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99900
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99901
    1. flock
    2. flock
    3. 41680
    4. poimnion
    5. N-....DNS
    6. flock
    7. flock
    8. -
    9. 100%
    10. F99904
    11. 99902
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99903
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R99902
    11. 99904
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 99906
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 99908
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. agios
    6. A-....NNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 64%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 99909
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 64%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 99907
    1. set
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAM3..S
    6. set
    7. set
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99911
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R99626
    11. 99905
    1. overseers
    2. overseers
    3. 19850
    4. episkopos
    5. N-....AMP
    6. overseers
    7. overseers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99912
    1. to be shepherding
    2. shepherd
    3. 41650
    4. poimainō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ shepherding
    7. /to_be/ shepherding
    8. -
    9. 100%
    10. R99626
    11. 99913
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99914
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....AFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. 100%
    10. F99920
    11. 99915
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99916
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 54%
    11. Person=God
    12. 99919
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R99915
    11. 99920
    1. he procured
    2. -
    3. 40460
    4. peripoieō
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ procured
    7. ˱he˲ procured
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99921
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99923
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99924
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99927
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....GMS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99928
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. aima
    5. N-....GNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99926

OET (OET-LV)Be_taking_heed to_yourselves and to_all the flock, among which the the holy spirit set you_all overseers, to_be_shepherding the assembly of_the of_god, which he_procured through his his own blood.

OET (OET-RV) So now you elders look after your own lives and those of your flock because the holy spirit chose you as overseers to shepherd the assembly of God’s people who he paid for with his very own blood.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 20:28 ©