Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But having_come_down, the Paulos fell_on on_him and having_embraced him said:
Be_ not _being_distressed, because/for the life of_him is in him.
OET (OET-RV) but Paul had come downstairs and bent over Eutychus and held him in his arms and said to the crowd, “Don’t worry, he’s still alive.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ θορυβεῖσθε
not /be_being/_distressed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let this trouble you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ & ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν
the & life ˱of˲_him in him is
Paul is speaking as if the life of Eutychus were contained within him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he is alive”
20:5-15 This is another of the “we” passages in Acts (see study note on 16:10). Luke apparently rejoined Paul at Philippi, where Luke had remained several years earlier, and journeyed with Paul to Jerusalem (21:1-18).
OET (OET-LV) But having_come_down, the Paulos fell_on on_him and having_embraced him said:
Be_ not _being_distressed, because/for the life of_him is in him.
OET (OET-RV) but Paul had come downstairs and bent over Eutychus and held him in his arms and said to the crowd, “Don’t worry, he’s still alive.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.