Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 20:25

 ACTs 20:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; TPaul_speaks_to_Ephesian_Elders
    12. 99836
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99837
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. R99626
    12. 99838
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 50%
    11. R99583; Person=Paul
    12. 99839
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..S
    7. /have/ known
    8. /have/ known
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 99840
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99841
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99842
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99843
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. -
    5. 37650
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 99844
    1. ὄψεσθε
    2. oraō
    3. will be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM2..P
    7. /will_be/ seeing
    8. /will_be/ seeing
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 99845
    1. ὄψομαι
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ seeing
    8. ˱I˲ /will_be/ seeing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99846
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99847
    1. πρόσωπόν
    2. prosōpon
    3. face
    4. -
    5. 43830
    6. N....ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99848
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R99583; Person=Paul
    12. 99849
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R99626
    12. 99850
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99851
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99852
    1. οἷς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R99626
    12. 99853
    1. διῆλθον
    2. dierχomai
    3. I passed through
    4. passed through
    5. 13300
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ passed_through
    8. ˱I˲ passed_through
    9. -
    10. 100%
    11. R99583; Person=Paul
    12. 99854
    1. κηρύσσων
    2. kērussō
    3. proclaiming
    4. proclaiming
    5. 27840
    6. VPPA.NMS
    7. proclaiming
    8. proclaiming
    9. -
    10. 100%
    11. R99583; Person=Paul
    12. 99855
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99856
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....AFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99857
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99858
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 99859
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 99860

OET (OET-LV)And now see, I have_known that you_all all among whom I_passed_through proclaiming the kingdom.
will_ no_longer _be_seeing.
the face of_me.

OET (OET-RV)So you see, I know that all of you from here where I passed through proclaiming God’s kingdom, you will never see me again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Paul is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν βασιλείαν

the kingdom

Paul assumes that his listeners will understand that by kingdom he means the kingdom of God. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the kingdom of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν βασιλείαν

the kingdom

If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how God has begun to rule as king]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου

no_longer /will_be/_seeing the face ˱of˲_me

Paul is using one part of himself, his face, to represent all of himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [will see me no more]

TSN Tyndale Study Notes:

20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; TPaul_speaks_to_Ephesian_Elders
    12. 99836
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99837
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. R99626
    11. 99838
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 50%
    10. R99583; Person=Paul
    11. 99839
    1. have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..S
    6. /have/ known
    7. /have/ known
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 99840
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99842
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R99626
    11. 99850
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99851
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99852
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R99626
    11. 99853
    1. I passed through
    2. passed through
    3. 13300
    4. dierχomai
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ passed_through
    7. ˱I˲ passed_through
    8. -
    9. 100%
    10. R99583; Person=Paul
    11. 99854
    1. proclaiming
    2. proclaiming
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-PPA.NMS
    6. proclaiming
    7. proclaiming
    8. -
    9. 100%
    10. R99583; Person=Paul
    11. 99855
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99856
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-....AFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99857
    1. will
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IFM2..P
    6. /will_be/ seeing
    7. /will_be/ seeing
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 99845
    1. no longer
    2. -
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 99844
    1. be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IFM2..P
    6. /will_be/ seeing
    7. /will_be/ seeing
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 99845
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99847
    1. face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....ANS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99848
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R99583; Person=Paul
    11. 99849

OET (OET-LV)And now see, I have_known that you_all all among whom I_passed_through proclaiming the kingdom.
will_ no_longer _be_seeing.
the face of_me.

OET (OET-RV)So you see, I know that all of you from here where I passed through proclaiming God’s kingdom, you will never see me again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 20:25 ©