Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) distressing most_of_all for the message which he_had_spoken that they_are_ no_longer _going to_be_observing the face of_him.
And they_were_accompanying him to the ship.
OET (OET-RV) because what he had said about never seeing him again had really distressed them. Then they accompanied him to his ship.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει
the word which ˱he˲_/had/_spoken
Luke is using the term word to mean the statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the statement that he had made]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν
no_longer ˱they˲_/are/_going the face ˱of˲_him /to_be/_observing
In his statement, Paul was using one part of himself, his face, to represent all of himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [that they were never going to see him again]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν
˱he˲_/had/_spoken that no_longer ˱they˲_/are/_going the face ˱of˲_him /to_be/_observing
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he had spoken, ‘You are going to see my face no more’]
20:38 The poignancy of the occasion was heightened by awareness that they would never see him again (20:25).
OET (OET-LV) distressing most_of_all for the message which he_had_spoken that they_are_ no_longer _going to_be_observing the face of_him.
And they_were_accompanying him to the ship.
OET (OET-RV) because what he had said about never seeing him again had really distressed them. Then they accompanied him to his ship.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.