Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 20:38

 ACTs 20:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὀδυνώμενοι
    2. odunaō
    3. distressing
    4. distressed
    5. 36000
    6. VPPM.NMP
    7. distressing
    8. distressing
    9. -
    10. 71%
    11. Y60; EPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; TPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; R100098
    12. 100108
    1. μάλιστα
    2. malista
    3. most of all
    4. -
    5. 31220
    6. D.......
    7. most_of_all
    8. most_of_all
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 100109
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 100110
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 100111
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 71%
    11. F100114
    12. 100112
    1. ὀδυνώμενοι
    2. odunaō
    3. -
    4. -
    5. 36000
    6. VPPM.NMP
    7. distressing
    8. distressing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100113
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 71%
    10. R100112
    11. 100114
    1. εἰρήκει
    2. legō
    3. he had spoken
    4. -
    5. 30040
    6. VILA3..S
    7. ˱he˲ /had/ spoken
    8. ˱he˲ /had/ spoken
    9. -
    10. 71%
    11. R100105; Person=Paul
    12. 100115
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 100116
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100117
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. -
    5. 37650
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100118
    1. μέλλουσιν
    2. mellō
    3. they are going
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ going
    8. ˱they˲ /are/ going
    9. -
    10. 92%
    11. R100098
    12. 100119
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ going
    8. ˱he˲ /is/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100120
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100121
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100122
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. face
    4. -
    5. 43830
    6. N....ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100123
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 92%
    11. R100105; Person=Paul
    12. 100124
    1. θεωρεῖν
    2. theōreō
    3. to be observing
    4. -
    5. 23340
    6. VNPA....
    7. /to_be/ observing
    8. /to_be/ observing
    9. -
    10. 100%
    11. R100098
    12. 100125
    1. προέπεμπον
    2. propempō
    3. they were accompanying
    4. accompanied
    5. 43110
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ accompanying
    8. ˱they˲ /were/ accompanying
    9. -
    10. 100%
    11. R100098
    12. 100126
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 100127
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R100105; Person=Paul
    12. 100128
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100129
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 100130
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100131
    1. πλοῖον
    2. ploion
    3. ship
    4. ship
    5. 41430
    6. N....ANS
    7. ship
    8. ship
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100132

OET (OET-LV)distressing most_of_all for the message which he_had_spoken that they_are_ no_longer _going to_be_observing the face of_him.
And they_were_accompanying him to the ship.

OET (OET-RV) because what he had said about never seeing him again had really distressed them. Then they accompanied him to his ship.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει

the word which ˱he˲_/had/_spoken

Luke is using the term word to mean the statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the statement that he had made”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν

no_longer ˱they˲_/are/_going the face ˱of˲_him /to_be/_observing

In his statement, Paul was using one part of himself, his face, to represent all of himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “that they were never going to see him again”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν

˱he˲_/had/_spoken that no_longer ˱they˲_/are/_going the face ˱of˲_him /to_be/_observing

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he had spoken, ‘You are going to see my face no more’”

TSN Tyndale Study Notes:

20:38 The poignancy of the occasion was heightened by awareness that they would never see him again (20:25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. distressing
    2. distressed
    3. 36000
    4. odunaō
    5. V-PPM.NMP
    6. distressing
    7. distressing
    8. -
    9. 71%
    10. Y60; EPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; TPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; R100098
    11. 100108
    1. most of all
    2. -
    3. 31220
    4. malista
    5. D-.......
    6. most_of_all
    7. most_of_all
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 100109
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 100110
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 100111
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 71%
    10. F100114
    11. 100112
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 71%
    10. R100112
    11. 100114
    1. he had spoken
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-ILA3..S
    6. ˱he˲ /had/ spoken
    7. ˱he˲ /had/ spoken
    8. -
    9. 71%
    10. R100105; Person=Paul
    11. 100115
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 100116
    1. they are
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ going
    7. ˱they˲ /are/ going
    8. -
    9. 92%
    10. R100098
    11. 100119
    1. no longer
    2. -
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100118
    1. going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ going
    7. ˱they˲ /are/ going
    8. -
    9. 92%
    10. R100098
    11. 100119
    1. to be observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ observing
    7. /to_be/ observing
    8. -
    9. 100%
    10. R100098
    11. 100125
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100122
    1. face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....ANS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100123
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 92%
    10. R100105; Person=Paul
    11. 100124
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 100127
    1. they were accompanying
    2. accompanied
    3. 43110
    4. propempō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ accompanying
    7. ˱they˲ /were/ accompanying
    8. -
    9. 100%
    10. R100098
    11. 100126
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R100105; Person=Paul
    11. 100128
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 100130
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100131
    1. ship
    2. ship
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-....ANS
    6. ship
    7. ship
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100132

OET (OET-LV)distressing most_of_all for the message which he_had_spoken that they_are_ no_longer _going to_be_observing the face of_him.
And they_were_accompanying him to the ship.

OET (OET-RV) because what he had said about never seeing him again had really distressed them. Then they accompanied him to his ship.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 20:38 ©