Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 20:24

 ACTs 20:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; TPaul_speaks_to_Ephesian_Elders
    12. 99786
    1. οὐδενὸς
    2. oudeis
    3. of nothing
    4. -
    5. 37620
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ nothing
    8. ˱of˲ nothing
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 99787
    1. οὐδενὸς
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ nothing
    8. ˱of˲ nothing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99788
    1. λόγου
    2. logos
    3. account
    4. -
    5. 30560
    6. N....GMS
    7. account
    8. account
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 99789
    1. λόγον
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. account
    8. account
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99790
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ holding
    8. ˱I˲ /am/ holding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99791
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99792
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99793
    1. ποιοῦμαι
    2. poieō
    3. I am making
    4. -
    5. 41600
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ making
    8. ˱I˲ /am/ making
    9. -
    10. 49%
    11. R99583; Person=Paul
    12. 99794
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99795
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ holding
    8. ˱I˲ /am/ holding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99796
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99797
    1. ψυχὴν
    2. psuχē
    3. life
    4. -
    5. 55900
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99798
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. R99583; Person=Paul
    12. 99799
    1. τιμίαν
    2. timios
    3. precious
    4. -
    5. 50930
    6. S....AFS
    7. precious
    8. precious
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99800
    1. ἐμαυτῷ
    2. emautou
    3. to myself
    4. -
    5. 16830
    6. R...1DMS
    7. ˱to˲ myself
    8. ˱to˲ myself
    9. -
    10. 92%
    11. R99583; Person=Paul
    12. 99801
    1. ἐμαυτοῦ
    2. emautou
    3. -
    4. -
    5. 16830
    6. R...1GMS
    7. ˱of˲ myself
    8. ˱of˲ myself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99802
    1. ὡς
    2. hōs
    3. so as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. so_as
    8. so_as
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 99803
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99804
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99805
    1. τελειῶσαι
    2. teleioō
    3. -
    4. -
    5. 50480
    6. VNAA....
    7. /to/ complete
    8. /to/ complete
    9. -
    10. V
    11. R99583; Person=Paul
    12. 99806
    1. τελειώσω
    2. teleioō
    3. I may complete
    4. -
    5. 50480
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ complete
    8. ˱I˲ /may/ complete
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 99807
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99808
    1. δρόμον
    2. dromos
    3. course
    4. -
    5. 14080
    6. N....AMS
    7. course
    8. course
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99809
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99810
    1. μετὰ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99811
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. -
    4. -
    5. 54790
    6. N....GFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99812
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99813
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99814
    1. διακονίαν
    2. diakonia
    3. service
    4. -
    5. 12480
    6. N....AFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. 100%
    11. F99818
    12. 99815
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99816
    1. λόγου
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N....GMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99817
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 92%
    11. R99815
    12. 99818
    1. ὃν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99819
    1. παρέλαβον
    2. paralambanō
    3. -
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ received
    8. ˱they˲ received
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99820
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. I received
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ received
    8. ˱I˲ received
    9. -
    10. 92%
    11. R99583; Person=Paul
    12. 99821
    1. παρὰ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99822
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99823
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 99824
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 99825
    1. διαμαρτύρασθαι
    2. diamarturomai
    3. to testify
    4. -
    5. 12630
    6. VNAM....
    7. /to/ testify
    8. /to/ testify
    9. -
    10. 100%
    11. R99583; Person=Paul
    12. 99826
    1. Ἰουδαίοις
    2. ioudaios
    3. -
    4. -
    5. 24530
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ /the/ Youdaiōns
    8. ˱to˲ /the/ Jews
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 99827
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99828
    1. Ἕλλησιν
    2. Hellēn
    3. -
    4. -
    5. 16720
    6. N....DMP
    7. /the/ Hellaʸns
    8. /the/ Greeks
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 99829
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99830
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. message
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99831
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99832
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....GFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99833
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 99834
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 99835

OET (OET-LV)But of_nothing account I_am_making the life precious to_myself, so_as I_may_complete the course of_me, and the service which I_received from the master Yaʸsous, to_testify the good_message of_the grace of_ the _god.

OET (OET-RV) But I’ve never regarded my own life as being valuable—I only want to reach the end of my life having served in the way that the master Yeshua instructed me to speak out the good message about God’s grace.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ

˱of˲_nothing account ˱I˲_/am/_making the life precious ˱to˲_myself

Paul is using the term word to mean what he might say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not consider my life to have any value for myself worth speaking of”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ)

The terms race and ministry mean the same thing; race is figurative and ministry is literal. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could show how the second term is the literal equivalent of the first. Alternate translation: “to finish my race, that is, the ministry that I received from the Lord Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ)

Paul is speaking as if the ministry that Jesus gave him were a race he was running. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to complete my assignment, that is, the ministry that I received from the Lord Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ)

If you decide to use a plain expression rather than the figurative expression race, you could also use another way to express the emphasis that Paul is conveying by using two similar terms together. Alternate translation: “to complete the entire ministry that I received from the Lord Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ)

Paul is speaking about this race and ministry as if they were objects that Jesus gave him and he received. He means that Jesus commanded him to do this ministry. If it would be helpful in your language, you could state that plainly. Alternate translation: “to complete the entire ministry that the Lord Jesus commanded me to do”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ

the gospel ˱of˲_the grace ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the good news that God graciously saves those who believe in Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_speaks_to_Ephesian_Elders; TPaul_speaks_to_Ephesian_Elders
    12. 99786
    1. of nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ nothing
    7. ˱of˲ nothing
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 99787
    1. account
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....GMS
    6. account
    7. account
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 99789
    1. I am making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ making
    7. ˱I˲ /am/ making
    8. -
    9. 49%
    10. R99583; Person=Paul
    11. 99794
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99797
    1. life
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99798
    1. precious
    2. -
    3. 50930
    4. timios
    5. S-....AFS
    6. precious
    7. precious
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99800
    1. to myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-...1DMS
    6. ˱to˲ myself
    7. ˱to˲ myself
    8. -
    9. 92%
    10. R99583; Person=Paul
    11. 99801
    1. so as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. so_as
    7. so_as
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 99803
    1. I may complete
    2. -
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ complete
    7. ˱I˲ /may/ complete
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 99807
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99808
    1. course
    2. -
    3. 14080
    4. dromos
    5. N-....AMS
    6. course
    7. course
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99809
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99810
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99813
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99814
    1. service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-....AFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. 100%
    10. F99818
    11. 99815
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 92%
    10. R99815
    11. 99818
    1. I received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ received
    7. ˱I˲ received
    8. -
    9. 92%
    10. R99583; Person=Paul
    11. 99821
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99822
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99823
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 99824
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 99825
    1. to testify
    2. -
    3. 12630
    4. diamarturomai
    5. V-NAM....
    6. /to/ testify
    7. /to/ testify
    8. -
    9. 100%
    10. R99583; Person=Paul
    11. 99826
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99830
    1. good message
    2. message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99831
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99832
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....GFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99833
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 99835
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 99834
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 99835

OET (OET-LV)But of_nothing account I_am_making the life precious to_myself, so_as I_may_complete the course of_me, and the service which I_received from the master Yaʸsous, to_testify the good_message of_the grace of_ the _god.

OET (OET-RV) But I’ve never regarded my own life as being valuable—I only want to reach the end of my life having served in the way that the master Yeshua instructed me to speak out the good message about God’s grace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 20:24 ©