Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) you_all_ yourselves _are_knowing that these the hands attended to_the needs of_me and to_the ones being with me.
OET (OET-RV) and you yourselves know that I laboured with my own hands to cover my expenses and for those with me.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτοὶ γινώσκετε
yourselves ˱you_all˲_/are/_knowing
Paul is adding the word yourselves for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [You know very well]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ταῖς χρείαις μου & ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται
˱to˲_the needs ˱of˲_me & attended ¬the hands these
Paul is speaking of his hands as if they were a living thing that ministered to his needs, that is, worked to pay his expenses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I worked with my hands to pay my own expenses]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ
and ˱to˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετʼ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and to the needs of those who were with me]
20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.
OET (OET-LV) you_all_ yourselves _are_knowing that these the hands attended to_the needs of_me and to_the ones being with me.
OET (OET-RV) and you yourselves know that I laboured with my own hands to cover my expenses and for those with me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.