Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But then, knowing that the council consisted of some from the sect of the Sadducees and some from the Pharisees’ party, Paul continued loudly, “Men, brothers, like my father, I’m a member of the Pharisees and I’m being tried today concerning the hope and the resurrection of the dead!”
OET-LV But the Paulos having_known that the one part is of_Saddoukaios_sect, but the the_other of_Farisaios_party, he_was_crying_out in the council:
Men, brothers, I am a_Farisaios_party_member, the_son of_Farisaios_party, I am_being_judged concerning the_hope and resurrection of_the_dead.
SR-GNT Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων, τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραζεν ἐν τῷ Συνεδρίῳ, “Ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι.” ‡
(Gnous de ho Paulos hoti to hen meros estin Saddoukaiōn, to de heteron Farisaiōn, ekrazen en tōi Sunedriōi, “Andres, adelfoi, egō Farisaios eimi, huios Farisaiōn; peri elpidos kai anastaseōs nekrōn egō krinomai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Paul, realizing that one part was Sadducees and the other Pharisees, shouted in the Sanhedrin, “Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged.”
UST Now Paul knew that some of the council members were Sadducees and others were Pharisees. So he called out in the council hall, “My fellow Jews, I am a Pharisee. My ancestors have been Pharisees as well. You have put me on trial here because I am sure that one day God will cause those who have died to live again.”
BSB § Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. It is because of my hope in the resurrection of the dead that I am on trial.”
BLB Then Paul, having known that the one part consists of Sadducees, but the other of Pharisees, began crying out in the Council, "Men, brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; I am judged concerning the hope and resurrection of the dead."
AICNT But when Paul realized that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees; concerning the hope and resurrection of the dead [I][fn] am being judged.”
23:6, I: Absent from some manuscripts.
OEB Noticing that some of those present were Sadducees and others Pharisees, Paul called out in the Council, ‘Brothers, I am a Pharisee and a son of Pharisees. It is on the question of hope for the dead and of their resurrection that I am on my trial.’
WEBBE But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
WMBB (Same as above)
NET Then when Paul noticed that part of them were Sadducees and the others Pharisees, he shouted out in the council, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead!”
LSV and Paul having known that one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the Sanhedrin, “Men, brothers, I am a Pharisee—son of a Pharisee—concerning [the] hope and resurrection of [the] dead I am judged.”
FBV When Paul realized that some of the council were Sadducees and the others Pharisees, he shouted out, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I'm on trial because of my hope in the resurrection of the dead!”
TCNT Now when Paul realized that some were [fn]Sadducees and others were Pharisees, he cried out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, [fn]the son of a Pharisee. It is regarding the hope of the resurrection of the dead that I am on trial.”
23:6 Sadducees and others were Pharisees ¦ Pharisees and others were Sadducees PCK
23:6 the son of a Pharisee ¦ a son of Pharisees CT
T4T Paul realized that some of the Council members were Sadducees and others were Pharisees. So, in order to cause the Pharisees and Sadducees to argue among themselves instead of accusing him, he called out loudly in the Council hall, “My fellow Jews, I am a Pharisee, like my father was. I have been put {You have put me} on trial here because I confidently expect that some day God will ◄cause people who have died to become alive again/raise people from the dead►.”
LEB Now when[fn] Paul realized that one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted out in the Sanhedrin, “Men and brothers! I am a Pharisee, a son of Pharisees! I am being judged concerning the hope and the resurrection of the dead!”
23:6 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“realized”) which is understood as temporal
BBE But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Noticing, however, that the Sanhedrin consisted partly of Sadducees and partly of Pharisees, he called out loudly among them, "Brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees. It is because of my hope of a resurrection of the dead that I am on my trial."
ASV But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
DRA And Paul knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
YLT and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, 'Men, brethren, I am a Pharisee — son of a Pharisee — concerning hope and rising again of dead men I am judged.'
Drby But Paul, knowing that the one part [of them] were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, son of Pharisees: I am judged concerning the hope and resurrection of [the] dead.
RV But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Wbstr But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
KJB-1769 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
(But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren/brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. )
KJB-1611 [fn][fn]But when Paul perceiued that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, hee cryed out in the Councill, Men and brethren, I am a Pharisee, the sonne of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead, I am called in question.
(But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the Councill, Men and brethren/brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead, I am called in question.)
Bshps But when Paul perceaued that the one part were saducees, and the other pharisees, he cryed out in the counsell: Men and brethren, I am a pharisee, the sonne of a pharisee: Of the hope & resurrection of the dead, I am iudged.
(But when Paul perceived that the one part were saducees, and the other Pharisees, he cried out in the counsell: Men and brethren/brothers, I am a pharisee, the son of a pharisee: Of the hope and resurrection of the dead, I am judged.)
Gnva But when Paul perceiued that the one part were of the Sadduces, and the other of the Pharises, hee cried in the Council, Men and brethren, I am a Pharise, the sonne of a Pharise: I am accused of the hope and resurrection of the dead.
(But when Paul perceived that the one part were of the Sadducees, and the other of the Pharisees, he cried in the Council, Men and brethren/brothers, I am a Pharise, the son of a Pharise: I am accused of the hope and resurrection of the dead. )
Cvdl But whan Paul knewe that the one parte was Saduces, and the other parte Pharises, he cried out in ye councell: Ye men and brethren, I am a Pharise, and the sonne of a Pharise, Of hope and resurreccion of the deed am I iudged.
(But when Paul knew that the one part was Sadducees, and the other part Pharisees, he cried out in ye/you_all councell: Ye/You_all men and brethren/brothers, I am a Pharise, and the son of a Pharise, Of hope and resurrection of the dead am I judged.)
TNT When Paul perceaved that the one parte were Saduces and the other Pharises: he cryed oute in the counsell. Men and brethren I am a Pharisaye the sonne of a Pharisaye. Of the hope and resurreccion from deeth I am iudged.
(When Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees: he cried oute in the council/counsel. Men and brethren/brothers I am a Pharisaye the son of a Pharisaye. Of the hope and resurrection from death I am judged. )
Wycl But Poul wiste, that o parti was of Saduceis, and the othere of Fariseis; and he criede in the counsel, Britheren, Y am a Farisee, the sone of Farisees; Y am demyd of the hope and of the ayen rising of deed men.
(But Poul wiste, that o parti was of Sadducees, and the other of Pharisees; and he cried in the counsel, Britheren, I am a Farisee, the son of Pharisees; I am demyd of the hope and of the again rising of dead men.)
Luth Als aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.
(Als but Paulus wußte, that a Teil Sadduzäer what/which and the/of_the other Teil Pharisäer, shouted he in_the Rat: You men, liebe brothers I am a Pharisäer and one Pharisäers son; I become angeklagt around/by/for the/of_the Hoffnung and Auferstehung willen the/of_the Toten.)
ClVg Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio: Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum: de spe et resurrectione mortuorum ego judicor.
(Sciens however Paulus because una pars was sadducæorum, and altera pharisæorum, exclamavit in concilio: Viri brothers, I pharisæus I_am, son pharisæorum: about spe and resurrectione mortuorum I yudicor. )
UGNT γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος, ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων, τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραζεν ἐν τῷ Συνεδρίῳ, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων; περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι.
(gnous de ho Paulos, hoti to hen meros estin Saddoukaiōn, to de heteron Farisaiōn, ekrazen en tōi Sunedriōi, andres, adelfoi, egō Farisaios eimi, huios Farisaiōn; peri elpidos kai anastaseōs nekrōn egō krinomai.)
SBL-GNT Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ⸀ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς ⸀Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ⸀ἐγὼ κρίνομαι.
(Gnous de ho Paulos hoti to hen meros estin Saddoukaiōn to de heteron Farisaiōn ⸀ekrazen en tōi sunedriōi; Andres adelfoi, egō Farisaios eimi, huios ⸀Farisaiōn; peri elpidos kai anastaseōs nekrōn ⸀egō krinomai.)
TC-GNT Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶ [fn]Σαδδουκαίων, τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, [fn]ἔκραξεν ἐν τῷ συνεδρίῳ, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς [fn]Φαρισαίου· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [fn]ἐγὼ κρίνομαι.
(Gnous de ho Paulos hoti to hen meros esti Saddoukaiōn, to de heteron Farisaiōn, ekraxen en tōi sunedriōi, Andres adelfoi, egō Farisaios eimi, huios Farisaiou; peri elpidos kai anastaseōs nekrōn egō krinomai. )
23:6 σαδδουκαιων το δε ετερον φαρισαιων ¦ φαρισαιων το δε ετερον σαδδουκαιων PCK
23:6 εκραξεν ¦ εκραζεν CT
23:6 φαρισαιου ¦ φαρισαιων CT
23:6 εγω ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:6 Paul focused on the key issue in his trial, the hope of resurrection from the dead. His preaching was simply the outworking of that hope and the fact of Jesus’ resurrection, but the message was unacceptable to both groups of Jews because of its implications. Pharisees could not abide the inclusion of the Gentiles apart from circumcision and keeping the law of Moses (cp. 15:5), but that was what the resurrection of Jesus and the outpouring of the Spirit had provided (Acts 2:39; 10:34-48). Sadducees could not stand the proclamation of the resurrection at all (cp. 4:1-2).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸ ἓν μέρος
¬the one part
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [one part of the council]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
This is an idiomatic form of address. Alternate translation: [My brothers]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
Paul is using the term brothers to mean his fellow Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [My kinsmen]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱὸς Φαρισαίων
/the/_son ˱of˲_Pharisees
By son, Paul means both that he is the literal son of a Pharisee and that he is the descendant of a line of Pharisees. Alternate translation: [and my father and forefathers were Pharisees]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως
/the/_hope and resurrection
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word resurrection describes what the Pharisees had hope for. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [the hope of the resurrection]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν
/the/_hope and resurrection ˱of˲_/the/_dead
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the hope that God will make the dead alive again]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
˱of˲_/the/_dead
Paul is using the adjective dead as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who have died]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγὼ κρίνομαι
I I /am_being/_judged
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you are judging me]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.