Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Paul and Barnabas responded boldly, “It was necessary for God’s message to be explained in the meeting hall to all of the Jews first. But since you are rejecting that teaching, you are all judging yourselves to be unworthy of living forever, so instead, we will now share it with the non-Jews.
OET-LV and, the Paulos and the Barnabas Having_spoken_boldly said, it_was necessary the message of_ the _god first to_be_spoken To_you_all.
Since and you_all_are_pushing_ it _away, and not worthy you_all_are_judging yourselves of_ the _eternal life, see, we_are_being_turned to the pagans.
SR-GNT Παρρησιασάμενοί τε, ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν, “Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ. Ἐπειδὴ δὲ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν, καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ, στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη. ‡
(Parraʸsiasamenoi te, ho Paulos kai ho Barnabas eipan, “Humin aʸn anagkaion prōton lalaʸthaʸnai ton logon tou ˚Theou. Epeidaʸ de apōtheisthe auton, kai ouk axious krinete heautous taʸs aiōniou zōaʸs, idou, strefometha eis ta ethnaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Paul and Barnabas, speaking boldly, said, “It was necessary for the word of God to be spoken to you first. Since you reject it and judge yourselves not worthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
UST Then, speaking very boldly, Paul and Barnabas said to those Jewish leaders, “We had to speak the message from God about Jesus to you Jews first before we proclaim it to non-Jews, because God commanded us to do that. But you are rejecting God’s message. By doing that, you have shown that you are not worthy of everlasting life. Therefore, we are leaving you, and now we will go to the non-Jewish people to tell them the message from God.
BSB § Then Paul and Barnabas answered them boldly: “It was necessary to speak the word of God to you first. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
BLB And Paul and Barnabas, having spoken boldly, said, "It was necessary for the word of God to be spoken first to you. But since you thrust it away and do not judge yourselves worthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
AICNT And Paul and Barnabas spoke out boldly and said, “It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
OEB Then Paul and Barnabas spoke out fearlessly, and said:
¶ ‘It was necessary that the message of God should be told to you first; but, since you reject it and reckon yourselves not worthy of the eternal life – we turn to the Gentiles!
WEBBE Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from yourselves, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
WMBB (Same as above)
NET Both Paul and Barnabas replied courageously, “It was necessary to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we are turning to the Gentiles.
LSV And speaking boldly, Paul and Barnabas said, “It was necessary that the word of God be first spoken to you, and seeing you thrust it away, and do not judge yourselves worthy of the continuous life, behold, we turn to the nations;
FBV So Paul and Barnabas spoke out strongly, saying “We had to speak the word of God to you first. But now that you're rejecting it—you're deciding that you're not worthy of eternal life—well now we're turning to the foreigners.
TCNT But Paul and Barnabas spoke boldly, saying, “It was necessary for the word of God to be spoken first to you. But since you are rejecting it and do not judge yourselves to be worthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
T4T Then, speaking very boldly, Paul and Barnabas said to those Jewish leaders, “We two had to speak the message from God about Jesus to you Jews first before we proclaim it to non-Jews, because God commanded us to do that. But you are rejecting God’s message. By doing that, you have shown that you are not worthy ◄to have eternal life/to live eternally with God►. Therefore, we are leaving you, and now we will go to the non-Jewish people to tell them the message from God.
LEB Both Paul and Barnabas spoke boldly and[fn] said, “It was necessary that the word of God be spoken first to you, since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life! Behold, we are turning to the Gentiles!
13:46 *Here “and” is supplied because the previous participle (“spoke boldly”) has been translated as a finite verb
BBE Then Paul and Barnabas without fear said, It was necessary for the word of God to be given to you first; but because you will have nothing to do with it, and have no desire for eternal life, it will now be offered to the Gentiles.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then, throwing off all reserve, Paul and Barnabas said, "We were bound to proclaim God's Message to you first. But since you spurn it and judge yourselves to be unworthy of the Life of the Ages—well, we turn to the Gentiles.
ASV And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.
DRA Then Paul and Barnabas said boldly: To you it behoved us first to speak the word of God: but because you reject it, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold we turn to the Gentiles.
YLT And speaking boldly, Paul and Barnabas said, 'To you it was necessary that first the word of God be spoken, and seeing ye do thrust it away, and do not judge yourselves worthy of the life age-during, lo, we do turn to the nations;
Drby And Paul and Barnabas spoke boldly and said, It was necessary that the word of [fn]God should be first spoken to you; but, since ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the nations;
13.46 Elohim
RV And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.
Wbstr Then Paul and Barnabas became bold, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but seeing ye reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
KJB-1769 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
(Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye/you_all put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. )
KJB-1611 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first haue bene spoken to you: but seeing yee put it from you, and iudge your selues vnworthy of euerlasting life, loe, we turne to the Gentiles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then Paul and Barnabas wared bolde, and sayde: It was meete that the worde of God shoulde first haue ben spoken to you: but seeyng ye put it from you, and thynke your selues vnworthy of euerlastyng lyfe, loe, we turne to the Gentiles,
(Then Paul and Barnabas wared bolde, and said: It was meet that the word of God should first have been spoken to you: but seeyng ye/you_all put it from you, and think yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles,)
Gnva Then Paul and Barnabas spake boldly, and sayde, It was necessarie that the woorde of God shoulde first haue beene spoken vnto you: but seeing yee put it from you, and iudge your selues vnworthie of euerlasting life, loe, we turne to the Gentiles.
(Then Paul and Barnabas spake boldly, and said, It was necessarie that the woorde of God should first have been spoken unto you: but seeing ye/you_all put it from you, and judge yourselves unworthie of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. )
Cvdl But Paul and Barnabas waxed bolde, and sayde: It behoued first the worde of God to be spoken vnto you: but now that ye thrust it fro you, and counte youre selues vnworthy of euerlastinge life, lo, we turne to the Gentyles.
(But Paul and Barnabas waxed bolde, and said: It behoued first the word of God to be spoken unto you: but now that ye/you_all thrust it from you, and counte yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentyles.)
TNT Then Paul and Barnabas wexed bolde and sayde: it was mete that the worde of God shulde fyrst have bene preached to you. But seinge ye put it from you and thinke youre selfes onworthy of everlastinge lyfe: lo we turne to the gentyls.
(Then Paul and Barnabas wexed bolde and said: it was meet that the word of God should first have been preached to you. But seeing ye/you_all put it from you and thinke your(pl) selfes onworthy of everlasting life: lo we turn to the gentiles. )
Wycl Thanne Poul and Barnabas stidfastli seiden, To you it bihofte first to speke the word of God; but for ye putten it awei, and han demyd you vnworthi to euerlastinge lijf, lo! we turnen to hethen men.
(Then Poul and Barnabas steadfastli said, To you it bihofte first to speak the word of God; but for ye/you_all putten it away, and have demyd you unworthi to everlasting life, lo! we turnen to hethen men.)
Luth Paulus aber und Barnabas sprachen frei öffentlich: Euch mußte zuerst das Wort Gottes gesagt werden; nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden.
(Paulus but and Barnabas said frei öffentlich: Euch mußte zuerst the Wort God’s said become; now you/their/her it but from you stoßet and achtet you himself/itself not wert the ewigen life, look, so wenden we/us us/to_us/ourselves to the Heiden.)
ClVg Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei: sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes.[fn]
(Tunc constanter Paulus and Barnabas dixerunt: Vobis oportebat primum loqui the_word of_God: but quoniam repellitis illud, and indignos you yulet_him_sayis æternæ vitæ, behold convertimur to gentes. )
13.46 Primum. ID. Primo filiam principis curare venit Jesus, sed mulier fluxum sanguinis patiens præripuit sanitatem. Æternæ vitæ. Non quia scirent vitam æternam esse quam respuebant, sed ex suo sensu et fide sua locuti sunt apostoli.
13.46 Primum. ID. Primo daughterm principis curare he_came Yesus, but mulier fluxum blood patiens præripuit sanitatem. Æternæ vitæ. Non because scirent life eternal esse how respuebant, but from his_own sensu and fide his_own locuti are apostoli.
UGNT παρρησιασάμενοί τε, ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν, ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ; ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν, καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ, στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
(parraʸsiasamenoi te, ho Paulos kai ho Barnabas eipan, humin aʸn anagkaion prōton lalaʸthaʸnai ton logon tou Theou; epeidaʸ apōtheisthe auton, kai ouk axious krinete heautous taʸs aiōniou zōaʸs, idou, strefometha eis ta ethnaʸ.)
SBL-GNT παρρησιασάμενοί ⸀τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ⸀ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη·
(parraʸsiasamenoi ⸀te ho Paulos kai ho Barnabas eipan; Humin aʸn anagkaion prōton lalaʸthaʸnai ton logon tou theou; ⸀epeidaʸ apōtheisthe auton kai ouk axious krinete heautous taʸs aiōniou zōaʸs, idou strefometha eis ta ethnaʸ;)
TC-GNT Παρρησιασάμενοι [fn]δὲ ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας [fn]εἶπον, Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ. [fn]Ἐπειδὴ δὲ ἀπωθεῖσθε αὐτόν, καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
(Parraʸsiasamenoi de ho Paulos kai ho Barnabas eipon, Humin aʸn anagkaion prōton lalaʸthaʸnai ton logon tou Theou. Epeidaʸ de apōtheisthe auton, kai ouk axious krinete heautous taʸs aiōniou zōaʸs, idou strefometha eis ta ethnaʸ. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
13:44-49 The excitement caused by the apostles’ preaching led to a mass turnout on the following week. This response provoked the jealousy of some of the Jews (cp. 4:1-2; 5:17), whose ability to win converts to Judaism (13:43) was being dwarfed by Paul’s ministry. They verbally attacked Paul and his ministry (cp. 6:8-12; 18:6; 19:9; Matt 23:13). Paul met this hostility with a bold declaration that these Jews had had their opportunity to hear the word of God, and that since they had rejected it, the offer of salvation would now be given to the Gentiles (cp. Acts 10:34-35), in accord with the Lord’s command in Scripture. The local Gentiles welcomed the Good News and many responded to it, so the Lord’s message was carried throughout that region.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
/to_be/_spoken the word ¬the ˱of˲_God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for us to speak the word of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑμῖν & ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
˱to˲_you_all & necessary first /to_be/_spoken the word ¬the ˱of˲_God
Paul and Barnabas are using the term word to mean the message that God commanded them to share by using words. Alternate translation: “the message from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμῖν & πρῶτον
˱to˲_you_all & first
Paul means implicitly that it was necessary to speak to the Jews first because they were God’s chosen people, and God had sent the Messiah initially to them. Alternate translation: “to you Jews first because you are God’s chosen people, and God sent the Messiah initially to you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν
since (Some words not found in SR-GNT: παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἐπειδὴ δὲ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη)
Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: “Since you reject the word of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / irony
οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς
not worthy ˱you_all˲_/are/_judging yourselves ¬the ˱of˲_eternal life
Paul does not seriously believe that the Jewish leaders do not consider themselves worthy of eternal life. Paul actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. Alternate translation: “are acting as if you judge yourselves not worthy of eternal life”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Paul and Barnabas are using the term behold to focus the attention of the Jewish leaders on what they are about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη
˱we˲_/are_being/_turned to the pagans
Paul and Barnabas are speaking as if they are going to be physically turning toward the Gentiles. They mean that they are going to stop preaching in the Jewish synagogue and begin preaching to gatherings of Gentiles. Alternate translation: “we will leave you and start preaching to the Gentiles”
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
στρεφόμεθα
˱we˲_/are_being/_turned
By we, Paul and Barnabas mean themselves, but not the Jewish leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.