Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 7:42

 ACTs 7:42 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔστρεψεν
    2. strefō
    3. turned
    4. turned
    5. 47620
    6. VIAA3..S
    7. turned
    8. turned
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    12. 87965
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 87966
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87967
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87968
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 87969
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87970
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3..S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87971
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R87899
    12. 87972
    1. λατρεύειν
    2. latreuō
    3. to be serving
    4. -
    5. 30000
    6. VNPA....
    7. /to_be/ serving
    8. /to_be/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87973
    1. τῇ
    2. ho
    3. unto the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱unto˲ the
    8. ˱unto˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87974
    1. στρατιᾷ
    2. stratia
    3. army
    4. -
    5. 47560
    6. N....DFS
    7. army
    8. army
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87975
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87976
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. of heaven
    4. heavenly
    5. 37720
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ heaven
    8. ˱of˲ heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87977
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87978
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R87988
    12. 87979
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87980
    1. βίβλῳ
    2. biblos
    3. scroll
    4. -
    5. 9760
    6. N....DFS
    7. scroll
    8. scroll
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87981
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 87982
    1. προφητῶν
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N....GMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87983
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T.......
    6. not
    7. not
    8. B
    9. 100%
    10. -
    11. 87984
    1. σφάγια
    2. sfagion
    3. victims
    4. -
    5. 49680
    6. N....ANP
    7. victims
    8. victims
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87985
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87986
    1. θυσίας
    2. thusia
    3. sacrifices
    4. sacrificed
    5. 23780
    6. N....AFP
    7. sacrifices
    8. sacrifices
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87987
    1. προσηνέγκατέ
    2. prosferō
    3. You all offered
    4. -
    5. 43740
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ offered
    8. ˱you_all˲ offered
    9. -
    10. 100%
    11. F87979; R87995
    12. 87988
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87989
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N....ANP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 87990
    1. τεσσεράκοντα
    2. tesserakonta
    3. because/forty
    4. -
    5. 50620
    6. E....anp
    7. forty
    8. forty
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 87991
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 87992
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 87993
    1. ἐρήμῳ
    2. erēmos
    3. wilderness
    4. wilderness
    5. 20480
    6. S....DFS
    7. wilderness
    8. desert
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 87994
    1. οἶκος
    2. oikos
    3. house
    4. -
    5. 36240
    6. N....vMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 39%
    11. F87988; F88002; F88019; F88020; F88024
    12. 87995
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 39%
    11. -
    12. 87996
    1. ἔτη
    2. etos
    3. -
    4. -
    5. 20940
    6. N....ANP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87997
    1. τεσσεράκοντα
    2. tesserakonta
    3. -
    4. -
    5. 50620
    6. E....anp
    7. forty
    8. forty
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87998
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87999
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 88000

OET (OET-LV)But the god turned, and gave_ them _over to_be_serving unto_the army of_ the _heaven, as it_has_been_written in scroll of_the prophets:
You_all_ not _offered victims and sacrifices to_me, because/forty years?
in the wilderness, house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl)?

OET (OET-RV) But God turned and allowed them to serve the heavenly armies, just as the prophets wrote,
 ⇔ ‘It wasn’t me that you Israelis sacrificed to for those forty years in the wilderness.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔστρεψεν & ὁ Θεὸς

turned & ¬the God

Stephen is speaking as if God had physically turned away. He speaks this way to emphasize that God was not pleased with the Israelites and no longer helped them. Alternate translation: “God stopped helping them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ

˱unto˲_the army ¬the ˱of˲_heaven

Here, the word host means “army,” and the word heaven means “sky.” Stephen is speaking of the stars in the sky as if they were an army. Alternate translation, as in UST: “the stars in the sky”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν

˱it˲_/has_been/_written in scroll ˱of˲_the prophets

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the book of the prophets says” or “the book of the prophets records”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

βίβλῳ τῶν προφητῶν

scroll ˱of˲_the prophets

This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament prophets on one scroll. Alternate translation: “the scroll that records sayings of the prophets”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ

not victims and sacrifices ˱you_all˲_offered ˱to˲_me years forty in the desert

This is the beginning of a quotation from the prophet Amos, which continues through the end of verse 43. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Amos as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ?

not victims and sacrifices ˱you_all˲_offered ˱to˲_me years forty in the desert house ˱of˲_Israel

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding did you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Did you offer slain beasts and offerings to me for 40 years in the wilderness, O house of Israel?”

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ?

not victims and sacrifices ˱you_all˲_offered ˱to˲_me years forty in the desert house ˱of˲_Israel

Speaking through the prophet Amos, God used the question form to emphasize to the people of Israel that they did not really worship Him in the wilderness with their sacrifices. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, O house of Israel!”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

μὴ & προσηνέγκατέ

not & ˱you_all˲_offered

You is plural in these instances, even though the addressee (house) is singular, because God is actually speaking to all of the Israelites. If it would not be natural in your language to use the plural in such a case, you could use singular you in your translation.

Note 9 topic: figures-of-speech / merism

σφάγια καὶ θυσίας

victims and sacrifices

In a figure of speech, God is using the two main categories of sacrifices, those that involve shedding blood (slain beasts) and those that are bloodless (offerings), to mean sacrifices of all kinds. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or non-figurative language. Alternate translation: “all kinds of sacrifices”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

οἶκος Ἰσραήλ

house ˱of˲_Israel

Here, house means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So the house of Israel means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “nation of Israel” or “people of Israel”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 87966
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87968
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 87969
    1. turned
    2. turned
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-IAA3..S
    6. turned
    7. turned
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 87965
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87970
    1. gave
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87971
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R87899
    11. 87972
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87971
    1. to be serving
    2. -
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ serving
    7. /to_be/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87973
    1. unto the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱unto˲ the
    7. ˱unto˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87974
    1. army
    2. -
    3. 47560
    4. stratia
    5. N-....DFS
    6. army
    7. army
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87975
    1. of
    2. heavenly
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ heaven
    7. ˱of˲ heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87977
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87976
    1. heaven
    2. heavenly
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ heaven
    7. ˱of˲ heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87977
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87978
    1. it has been written
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R87988
    11. 87979
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87980
    1. scroll
    2. -
    3. 9760
    4. biblos
    5. N-....DFS
    6. scroll
    7. scroll
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87981
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 87982
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....GMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87983
    1. You all
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ offered
    7. ˱you_all˲ offered
    8. -
    9. 100%
    10. F87979; R87995
    11. 87988
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. B
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. B
    9. 100%
    10. -
    11. 87984
    1. offered
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ offered
    7. ˱you_all˲ offered
    8. -
    9. 100%
    10. F87979; R87995
    11. 87988
    1. victims
    2. -
    3. 49680
    4. sfagion
    5. N-....ANP
    6. victims
    7. victims
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87985
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87986
    1. sacrifices
    2. sacrificed
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-....AFP
    6. sacrifices
    7. sacrifices
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87987
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87989
    1. because/forty
    2. -
    3. 50620
    4. tesserakonta
    5. E-....anp
    6. forty
    7. forty
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 87991
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-....ANP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 87990
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 87992
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 87993
    1. wilderness
    2. wilderness
    3. 20480
    4. erēmos
    5. S-....DFS
    6. wilderness
    7. desert
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 87994
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....vMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 39%
    10. F87988; F88002; F88019; F88020; F88024
    11. 87995
    1. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 39%
    11. -
    12. 87996

OET (OET-LV)But the god turned, and gave_ them _over to_be_serving unto_the army of_ the _heaven, as it_has_been_written in scroll of_the prophets:
You_all_ not _offered victims and sacrifices to_me, because/forty years?
in the wilderness, house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl)?

OET (OET-RV) But God turned and allowed them to serve the heavenly armies, just as the prophets wrote,
 ⇔ ‘It wasn’t me that you Israelis sacrificed to for those forty years in the wilderness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 7:42 ©