Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But God turned and allowed them to serve the heavenly armies, just as the prophets wrote,
⇔ ‘It wasn’t me that you Israelis sacrificed to for those forty years in the wilderness.
OET-LV But the god turned, and gave_ them _over to_be_serving unto_the army of_ the _heaven, as it_has_been_written in scroll of_the prophets:
You_all_ not _offered victims and sacrifices to_me, because/forty years?
in the wilderness, house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl)?
SR-GNT Ἔστρεψεν δὲ ὁ ˚Θεὸς, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, ‘Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ; ‡
(Estrepsen de ho ˚Theos, kai paredōken autous latreuein taʸ stratia tou ouranou, kathōs gegraptai en biblōi tōn profaʸtōn, ‘Maʸ sfagia kai thusias prosaʸnegkate moi, etaʸ tesserakonta en taʸ eraʸmōi, oikos Israaʸl;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But God turned away and abandoned them to serve the host of heaven, as it is written in the book of the prophets,
⇔ ‘You did not offer slain beasts and offerings to me
⇔ for 40 years in the wilderness, did you, O house of Israel?
UST So God stopped correcting them. He left them to worship the stars in the sky. This agrees with what one of the prophets wrote:
⇔ God said, ‘You Israelite people repeatedly killed animals and offered them to me with grain as sacrifices during those forty years that you were in the wilderness. But you certainly were not truly offering them to me!
BSB But God turned away from them and gave them over to the worship of the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:
⇔ ‘Did you bring Me sacrifices and offerings
⇔ forty years in the wilderness, O house of Israel?
BLB But God turned away and delivered them to worship the host of heaven, as it has been written in the book of the prophets: 'Did you offer slain beasts and sacrifices to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
AICNT But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: ‘Did you offer to me slain beasts and sacrifices for forty years in the wilderness, O house of Israel?
OEB So God turned from them and left them to the worship of the Starry Host, as is written in the book of the prophets –
⇔ “Did you offer victims and sacrifices to me, house of Israel,
⇔ all those forty years in the desert?
WEBBE But God turned away and gave them up to serve the army of the sky,[fn] as it is written in the book of the prophets,
⇔ ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices
⇔ forty years in the wilderness, O house of Israel?
7:42 This idiom could also be translated “host of heaven”, or “angelic beings”, or “heavenly bodies.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But God turned away from them and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: ‘ It was not to me that you offered slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, was it, house of Israel?
LSV and God turned, and gave them up to do service to the host of Heaven, according as it has been written in the scroll of the Prophets: Did you offer slain beasts and sacrifices to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
FBV So God gave up on them. He left them to their worship of the stars in the sky. This is what the prophets wrote, ‘Were you giving offerings or making sacrifices to me during the forty years in the desert, you Israelites?
TCNT But God turned away from them and gave them up to serve the host of heaven, just as it is written in the book of the prophets:
⇔ ‘Was it to me that you offered slain beasts and sacrifices
⇔ for forty years in the wilderness, O house of Israel?
T4T So God rejected them. He abandoned them to worship the sun, moon and stars in the sky. This agrees with the words that one of the prophets wrote that God said,
⇔ You Israelite people [MTY], when you repeatedly killed animals and offered them as sacrifices during those 40 years that you were in the desert, ◄you most certainly were not offering them to me!/what makes you think that you were offering them to me?► [RHQ]
LEB • But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, just as it is written in the book of the prophets:‘You did not bring offerings and sacrifices to me • for forty years in the wilderness, did you,[fn] house of Israel?
7:42 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by “did you”
BBE But God was turned from them and let them give worship to the stars of heaven, as it says in the book of the prophets, Did you make offerings to me of sheep and oxen for forty years in the waste land, O house of Israel?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So God turned from them and gave them up to the worship of the Host of Heaven, as it is written in the Book of the Prophets, "'Were they victims and sacrifices which you offered Me, forty years in the Desert, O House of Israel?
ASV But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets,
⇔ Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices
⇔ Forty years in the wilderness, O house of Israel?
DRA And God turned, and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel?
YLT and God did turn, and did give them up to do service to the host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
Drby But [fn]God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in [the] book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
7.42 Elohim
RV But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
Wbstr Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices during forty years in the wilderness?
KJB-1769 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
(Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye/you_all house of Israel, have ye/you_all offered to me slain/killed beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? )
KJB-1611 [fn]Then God turned, and gaue them vp to worship the hoste of heauen, as it is written in the booke of the Prophets, O ye house of Israel, haue ye offered to me slaine beasts, and sacrifices, by the space of fourty yeeres in the wildernesse?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:42 Amos 5.25.
Bshps Then God turned hym selfe away, & gaue them vp to worship the hoast of heauen, as it is written in ye booke of the prophetes: O ye house of Israel, haue ye offered to me slayne beastes, and sacrifices, by the space of fourtie yeres in the wyldernesse?
(Then God turned himself away, and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in ye/you_all book of the prophets: O ye/you_all house of Israel, have ye/you_all offered to me slain/killed beasts/animals, and sacrifices, by the space of forty years in the wilderness?)
Gnva Then God turned himselfe away, and gaue them vp to serue the host of heauen, as it is written in the booke of the Prophets, O house of Israel, haue ye offred to me slaine beasts and sacrifices by the space of fourtie yeres in the wildernes?
(Then God turned himself away, and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets, O house of Israel, have ye/you_all offered to me slain/killed beasts and sacrifices by the space of forty years in the wildernes? )
Cvdl But God turned himselfe, & gaue them vp, so that they worshipped the hooste of heaue, as it is wrytten in the boke of the prophetes: O ye house of Israel, gaue ye me sacrifices and catel those fortye yeares in the wyldernesse?
(But God turned himself, and gave them up, so that they worshipped the hooste of heaven, as it is written in the book of the prophets: O ye/you_all house of Israel, gave ye/you_all me sacrifices and cattle those fortye years in the wilderness?)
TNT Then God turned him selfe and gave them vp that they shuld worship the starres of the skye as it is written in the boke of the prophetes. O ye of the housse of Israel gave ye to me sacrefices and meate offerynges by the space of xl. yeares in the wildernes?
(Then God turned himself and gave them up that they should worship the stars of the skye as it is written in the book of the prophets. O ye/you_all of the house of Israel gave ye/you_all to me sacrefices and meat offerings by the space of xl. years in the wildernes? )
Wycl And God turnede, and bitook hem to serue to the knyythod of heuene, as it is writun in the book of profetis, Whether ye, hous of Israel, offriden to me slayn sacrificis, ether sacrificis, fourti yeris in desert?
(And God turned, and bitook them to serve to the knyythod of heaven, as it is written in the book of prophets, Whether ye/you_all, house of Israel, offriden to me slain/killed sacrificis, ether sacrificis, forty yeris in desert?)
Luth Aber GOtt wandte sich und gab sie dahin, daß sie dieneten des Himmels Heer; wie denn geschrieben stehet in dem Buch des Propheten: Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert?
(But God turned itself/yourself/themselves and gave they/she/them dahin, that they/she/them served the heavens Heer; like because written stands in to_him Buch the Propheten: Habt you/their/her from_the house Israel the vierzig years in the/of_the desert to_me also each/ever Opfer and Vieh geopfert?)
ClVg Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in libro prophetarum: [Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israël?[fn]
(Convertit however God, and he_delivered them servire militiæ cæli, like scriptum it_is in libro prophetarum: [Numquid victimas and hostias obtulistis to_me annis quadraginta in deserto, home Israel? )
7.42 Militiæ cœli. Militia cœli aliquando dicitur exercitus angelorum, sed in hoc loco, sidera militiam cœli nominat, cum protinus addat, sidus Dei vestri. In libro, etc. Quamvis multi sint prophetæ, unus tamen liber dicitur esse, et apud Hebræos unus est liber. Nunquid victimas. RAB. Quamvis necessitate serviendi Deo libarent, mente tamen, etc., usque ad semper corde in Ægyptum sunt reversi. Quæritur quomodo non obtulerint Deo, cum legatur Deo eos quædam obtulisse, non voluntate, sed metu pœnarum? Deus autem non quæ offeruntur, sed voluntatem offerentium accipit.
7.42 Militiæ cœli. Militia cœli aliquando it_is_said exercitus angelorum, but in this loco, stars militiam cœli nominat, when/with protinus addat, sidus of_God vestri. In libro, etc. Quamvis multi sint prophetæ, unus tamen liber it_is_said esse, and apud Hebræos unus it_is liber. Nunquid victimas. RAB. Quamvis necessitate serviendi Deo libarent, mente tamen, etc., until to always corde in Ægyptum are reversi. Quæritur how not/no obtulerint Deo, when/with legatur Deo them quædam obtulisse, not/no voluntate, but metu pœnarum? God however not/no which offeruntur, but voluntatem offerentium accipit.
UGNT ἔστρεψεν δὲ ὁ Θεὸς, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ?
(estrepsen de ho Theos, kai paredōken autous latreuein taʸ stratia tou ouranou, kathōs gegraptai en biblōi tōn profaʸtōn, maʸ sfagia kai thusias prosaʸnegkate moi, etaʸ tesserakonta en taʸ eraʸmōi, oikos Israaʸl?)
SBL-GNT ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;
(estrepsen de ho theos kai paredōken autous latreuein taʸ stratia tou ouranou, kathōs gegraptai en biblōi tōn profaʸtōn; Maʸ sfagia kai thusias prosaʸnegkate moi etaʸ tesserakonta en taʸ eraʸmōi, oikos Israaʸl;)
TC-GNT Ἔστρεψε δὲ ὁ Θεός, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ· καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν,
⇔ Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι
⇔ [fn]ἔτη τεσσαράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;
(Estrepse de ho Theos, kai paredōken autous latreuein taʸ stratia tou ouranou; kathōs gegraptai en biblōi tōn profaʸtōn,
⇔ Maʸ sfagia kai thusias prosaʸnegkate moi
⇔ etaʸ tessarakonta en taʸ eraʸmōi, oikos Israaʸl; )
7:42 ετη τεσσαρακοντα εν τη ερημω ¦ εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα PCK ¦ ετη τεσσερακοντα εν τη ερημω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔστρεψεν & ὁ Θεὸς
turned & ¬the God
Stephen is speaking as if God had physically turned away. He speaks this way to emphasize that God was not pleased with the Israelites and no longer helped them. Alternate translation: [God stopped helping them]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ
˱unto˲_the army ¬the ˱of˲_heaven
Here, the word host means “army,” and the word heaven means “sky.” Stephen is speaking of the stars in the sky as if they were an army. Alternate translation, as in UST: “the stars in the sky”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν
˱it˲_/has_been/_written in scroll ˱of˲_the prophets
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the book of the prophets says] or [the book of the prophets records]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
βίβλῳ τῶν προφητῶν
scroll ˱of˲_the prophets
This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament prophets on one scroll. Alternate translation: [the scroll that records sayings of the prophets]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ
not victims and sacrifices ˱you_all˲_offered ˱to˲_me years forty in the desert
This is the beginning of a quotation from the prophet Amos, which continues through the end of verse 43. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Amos as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ?
not victims and sacrifices ˱you_all˲_offered ˱to˲_me years forty in the desert house ˱of˲_Israel
The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding did you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: [Did you offer slain beasts and offerings to me for 40 years in the wilderness, O house of Israel?]
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ?
not victims and sacrifices ˱you_all˲_offered ˱to˲_me years forty in the desert house ˱of˲_Israel
Speaking through the prophet Amos, God used the question form to emphasize to the people of Israel that they did not really worship Him in the wilderness with their sacrifices. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, O house of Israel!]
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
μὴ & προσηνέγκατέ
not & ˱you_all˲_offered
You is plural in these instances, even though the addressee (house) is singular, because God is actually speaking to all of the Israelites. If it would not be natural in your language to use the plural in such a case, you could use singular you in your translation.
Note 9 topic: figures-of-speech / merism
σφάγια καὶ θυσίας
victims and sacrifices
In a figure of speech, God is using the two main categories of sacrifices, those that involve shedding blood (slain beasts) and those that are bloodless (offerings), to mean sacrifices of all kinds. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or non-figurative language. Alternate translation: [all kinds of sacrifices]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
οἶκος Ἰσραήλ
house ˱of˲_Israel
Here, house means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So the house of Israel means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: [nation of Israel] or [people of Israel]