Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1 Chr 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 CHR 12:16

 1 CHR 12:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 278336
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 193306
    1. אֵלֶּה
    2. 278337
    3. these
    4. -
    5. 428
    6. S-Pdxcp
    7. these
    8. -
    9. -
    10. 193307
    1. הֵם
    2. 278338
    3. +were they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. [were]_they
    8. -
    9. -
    10. 193308
    1. אֲשֶׁר
    2. 278339
    3. who
    4. -
    5. P-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 193309
    1. עָבְרוּ
    2. 278340
    3. they passed over
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_passed_over
    7. -
    8. -
    9. 193310
    1. אֶת
    2. 278341
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. P-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 193311
    1. 278342
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 193312
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 278343,278344
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. P-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 193313
    1. בַּ,חֹדֶשׁ
    2. 278345,278346
    3. in month
    4. in
    5. 2320
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. in,month
    8. -
    9. -
    10. 193314
    1. הָ,רִאשׁוֹן
    2. 278347,278348
    3. (the) first
    4. -
    5. 7223
    6. P-Td,Aomsa
    7. (the),first
    8. -
    9. -
    10. 193315
    1. וְ,הוּא
    2. 278349,278350
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. PS-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 193316
    1. מְמַלֵּא
    2. 278351
    3. +was overflowing
    4. -
    5. 4390
    6. V-Vprmsa
    7. [was]_overflowing
    8. -
    9. -
    10. 193317
    1. עַל
    2. 278352
    3. over
    4. -
    5. P-R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 193318
    1. 278353
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 193319
    1. כָּל
    2. 278354
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. P-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 193320
    1. 278355
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 193321
    1. גדיתי,ו
    2. 278356,278357
    3. banks of its
    4. -
    5. 1428
    6. P-Ncfpc,Sp3ms
    7. banks_of,its
    8. -
    9. -
    10. 193322
    1. 278358
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 193323
    1. וַ,יַּבְרִיחוּ
    2. 278359,278360
    3. and they put to flight
    4. -
    5. 1272
    6. PV-C,Vhw3mp
    7. and,they_put_to_flight
    8. -
    9. -
    10. 193324
    1. אֶת
    2. 278361
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 193325
    1. 278362
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 193326
    1. כָּל
    2. 278363
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 193327
    1. 278364
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 193328
    1. הָ,עֲמָקִים
    2. 278365,278366
    3. the valleys
    4. -
    5. 6010
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,valleys
    8. -
    9. -
    10. 193329
    1. לַ,מִּזְרָח
    2. 278367,278368
    3. to east
    4. -
    5. 4217
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. to,east
    8. -
    9. -
    10. 193330
    1. וְ,לַֽ,מַּעֲרָב
    2. 278369,278370,278371
    3. and to west
    4. -
    5. 4628
    6. P-C,Rd,Ncmsa
    7. and,to,west
    8. -
    9. -
    10. 193331
    1. 278372
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 193332
    1. 278373
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 193333

OET (OET-LV)[fn] these were_they who they_passed_over DOM the_Yardēn/(Jordan) in_month (the)_first and_he was_overflowing over all_of banks_of_its[fn] and_they_put_to_flight DOM all_of the_valleys to_east and_to_west.


12:16 Note: KJB: 1Chr.12.15

12:16 OSHB variant note: גדיתי/ו: (x-qere) ’גְּדוֹתָ֑י/ו’: lemma_1415 n_1 morph_HNcfpc/Sp3ms id_13hNu גְּדוֹתָ֑י/ו

OET (OET-RV)Some other men from the tribes of Benyamin and Yehudah also went to David in his stronghold.

None
uW Translation Notes:

(Occurrence 0) men of Benjamin and Judah

(Some words not found in UHB: these they which/who crossed DOM the,Jordan in,month (the),first and=he overflowing on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every banks_of,its and,they_put_to_flight DOM all/each/any/every the,valleys to,east and,to,west )

Alternate translation: “men from the tribes of Benjamin and Judah”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. these
    2. -
    3. 332
    4. 278337
    5. S-Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 193307
    1. +were they
    2. -
    3. 1875
    4. 278338
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 193308
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 278339
    5. P-Tr
    6. -
    7. -
    8. 193309
    1. they passed over
    2. -
    3. 5896
    4. 278340
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 193310
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 278341
    5. P-To
    6. -
    7. -
    8. 193311
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1893,3173
    4. 278343,278344
    5. P-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 193313
    1. in month
    2. in
    3. 846,2679
    4. 278345,278346
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 193314
    1. (the) first
    2. -
    3. 1893,7111
    4. 278347,278348
    5. P-Td,Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 193315
    1. and he
    2. -
    3. 1987,1978
    4. 278349,278350
    5. PS-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 193316
    1. +was overflowing
    2. -
    3. 4691
    4. 278351
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 193317
    1. over
    2. -
    3. 5837
    4. 278352
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 193318
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 278354
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 193320
    1. banks of its
    2. -
    3. 1369,1978
    4. K
    5. 278356,278357
    6. P-Ncfpc,Sp3ms
    7. -
    8. -
    9. 193322
    1. and they put to flight
    2. -
    3. 1987,1227
    4. 278359,278360
    5. PV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 193324
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 278361
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 193325
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 278363
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 193327
    1. the valleys
    2. -
    3. 1893,5733
    4. 278365,278366
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 193329
    1. to east
    2. -
    3. 3705,4070
    4. 278367,278368
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 193330
    1. and to west
    2. -
    3. 1987,3705,4538
    4. 278369,278370,278371
    5. P-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 193331

OET (OET-LV)[fn] these were_they who they_passed_over DOM the_Yardēn/(Jordan) in_month (the)_first and_he was_overflowing over all_of banks_of_its[fn] and_they_put_to_flight DOM all_of the_valleys to_east and_to_west.


12:16 Note: KJB: 1Chr.12.15

12:16 OSHB variant note: גדיתי/ו: (x-qere) ’גְּדוֹתָ֑י/ו’: lemma_1415 n_1 morph_HNcfpc/Sp3ms id_13hNu גְּדוֹתָ֑י/ו

OET (OET-RV)Some other men from the tribes of Benyamin and Yehudah also went to David in his stronghold.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 CHR 12:16 ©