Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1CH 12:16

 1CH 12:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 278336
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 193306
    1. אֵלֶּה
    2. 278337
    3. these
    4. -
    5. 428
    6. S-Pdxcp
    7. these
    8. -
    9. -
    10. 193307
    1. הֵם
    2. 278338
    3. +were they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. [were]_they
    8. -
    9. -
    10. 193308
    1. אֲשֶׁר
    2. 278339
    3. who
    4. -
    5. P-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 193309
    1. עָבְרוּ
    2. 278340
    3. they passed over
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_passed_over
    7. -
    8. -
    9. 193310
    1. אֶת
    2. 278341
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. P-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 193311
    1. 278342
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 193312
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 278343,278344
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. P-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 193313
    1. בַּ,חֹדֶשׁ
    2. 278345,278346
    3. in/on/at/with month
    4. -
    5. 2320
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,month
    8. -
    9. -
    10. 193314
    1. הָ,רִאשׁוֹן
    2. 278347,278348
    3. the first
    4. -
    5. 7223
    6. P-Td,Aomsa
    7. the,first
    8. -
    9. -
    10. 193315
    1. וְ,הוּא
    2. 278349,278350
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. PS-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 193316
    1. מְמַלֵּא
    2. 278351
    3. +was overflowing
    4. -
    5. 4390
    6. V-Vprmsa
    7. [was]_overflowing
    8. -
    9. -
    10. 193317
    1. עַל
    2. 278352
    3. over
    4. -
    5. P-R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 193318
    1. 278353
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 193319
    1. כָּל
    2. 278354
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. P-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 193320
    1. 278355
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 193321
    1. גדיתי,ו
    2. 278356,278357
    3. banks of its
    4. -
    5. 1428
    6. P-Ncfpc,Sp3ms
    7. banks_of,its
    8. -
    9. -
    10. 193322
    1. 278358
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 193323
    1. וַ,יַּבְרִיחוּ
    2. 278359,278360
    3. and put to flight
    4. -
    5. 1272
    6. PV-C,Vhw3mp
    7. and,put_to_flight
    8. -
    9. -
    10. 193324
    1. אֶת
    2. 278361
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 193325
    1. 278362
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 193326
    1. כָּל
    2. 278363
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 193327
    1. 278364
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 193328
    1. הָ,עֲמָקִים
    2. 278365,278366
    3. the valleys
    4. -
    5. 6010
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,valleys
    8. -
    9. -
    10. 193329
    1. לַ,מִּזְרָח
    2. 278367,278368
    3. to the east
    4. -
    5. 4217
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. to_the,east
    8. -
    9. -
    10. 193330
    1. וְ,לַֽ,מַּעֲרָב
    2. 278369,278370,278371
    3. and to the west
    4. -
    5. 4628
    6. P-C,Rd,Ncmsa
    7. and,to_the,west
    8. -
    9. -
    10. 193331
    1. 278372
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 193332
    1. 278373
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 193333

OET (OET-LV)[fn] these were_they who they_passed_over DOM the_Yardēn/(Jordan) in/on/at/with_month the_first and_he was_overflowing over all_of banks_of_its[fn] and_put_to_flight DOM all_of the_valleys to_the_east and_to_the_west.


12:16 Note: KJB: 1Chr.12.15

12:16 OSHB variant note: גדיתי/ו: (x-qere) ’גְּדוֹתָ֑י/ו’: lemma_1415 n_1 morph_HNcfpc/Sp3ms id_13hNu גְּדוֹתָ֑י/ו

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) men of Benjamin and Judah

(Some words not found in UHB: these they which/who crossed DOM the,Jordan in/on/at/with,month the,first and=he overflowing on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every banks_of,its and,put_to_flight DOM all/each/any/every the,valleys to_the,east and,to_the,west )

Alternate translation: “men from the tribes of Benjamin and Judah”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-22 Support for making David king did not begin with Saul’s demise. When Saul was king and David was a fugitive, warriors went to David and eventually became a vast camp of various tribes, representing all of Israel. Even relatives of Saul deserted to David and supported him as king (12:2). Of course, David was prudent about such deserters (12:17), making sure they were not traitors who would betray him to Saul. Before David’s actual anointing took place at Hebron, the will of the people reflected the will of God that David should become king.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. these
    2. -
    3. 348
    4. 278337
    5. S-Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 193307
    1. +were they
    2. -
    3. 1815
    4. 278338
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 193308
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 278339
    5. P-Tr
    6. -
    7. -
    8. 193309
    1. they passed over
    2. -
    3. 5665
    4. 278340
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 193310
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 278341
    5. P-To
    6. -
    7. -
    8. 193311
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1830,3069
    4. 278343,278344
    5. P-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 193313
    1. in/on/at/with month
    2. -
    3. 844,2605
    4. 278345,278346
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 193314
    1. the first
    2. -
    3. 1830,6822
    4. 278347,278348
    5. P-Td,Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 193315
    1. and he
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 278349,278350
    5. PS-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 193316
    1. +was overflowing
    2. -
    3. 4522
    4. 278351
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 193317
    1. over
    2. -
    3. 5613
    4. 278352
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 193318
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 278354
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 193320
    1. banks of its
    2. -
    3. 1475
    4. K
    5. 278356,278357
    6. P-Ncfpc,Sp3ms
    7. -
    8. -
    9. 193322
    1. and put to flight
    2. -
    3. 1922,1209
    4. 278359,278360
    5. PV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 193324
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 278361
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 193325
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 278363
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 193327
    1. the valleys
    2. -
    3. 1830,5513
    4. 278365,278366
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 193329
    1. to the east
    2. -
    3. 3570,3912
    4. 278367,278368
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 193330
    1. and to the west
    2. -
    3. 1922,3570,4371
    4. 278369,278370,278371
    5. P-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 193331

OET (OET-LV)[fn] these were_they who they_passed_over DOM the_Yardēn/(Jordan) in/on/at/with_month the_first and_he was_overflowing over all_of banks_of_its[fn] and_put_to_flight DOM all_of the_valleys to_the_east and_to_the_west.


12:16 Note: KJB: 1Chr.12.15

12:16 OSHB variant note: גדיתי/ו: (x-qere) ’גְּדוֹתָ֑י/ו’: lemma_1415 n_1 morph_HNcfpc/Sp3ms id_13hNu גְּדוֹתָ֑י/ו

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1CH 12:16 ©