Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DAN 4:7

 DAN 4:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 512733
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 358604
    1. וְ,חֶזְוֵי
    2. 512734,512735
    3. and visions of
    4. but
    5. 2376
    6. SO-C,Ncmpc
    7. and=visions_of
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358605
    1. רֵאשִׁ,י
    2. 512736,512737
    3. my head
    4. -
    5. 7217
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. of,my_head
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358606
    1. עַֽל
    2. 512738
    3. on
    4. -
    5. 5922
    6. S-R
    7. on
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358607
    1. 512739
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 358608
    1. מִשְׁכְּבִ,י
    2. 512740,512741
    3. bed of my
    4. -
    5. 4903
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. bed_of,my
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358609
    1. חָזֵה
    2. 512742
    3. seeing
    4. -
    5. 2370
    6. V-Vqrmsa
    7. seeing
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358610
    1. הֲוֵית
    2. 512743
    3. I was
    4. -
    5. 1934
    6. V-Vqp1cs
    7. I_was
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358611
    1. וַ,אֲלוּ
    2. 512744,512745
    3. and lo
    4. -
    5. 431
    6. S-C,Tm
    7. and,lo!
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358612
    1. אִילָן
    2. 512746
    3. a tree
    4. -
    5. 363
    6. S-Ncmsa
    7. a_tree
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358613
    1. בְּ,גוֹא
    2. 512747,512748
    3. in the midst of
    4. -
    5. 1459
    6. P-R,Ncmsc
    7. in,the_midst_of
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358614
    1. אַרְעָ,א
    2. 512749,512750
    3. the land
    4. -
    5. 772
    6. P-Ncfsd,Td
    7. of,the_land
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358615
    1. וְ,רוּמֵ,הּ
    2. 512751,512752,512753
    3. and height of its
    4. -
    5. 7314
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,height_of,its
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358616
    1. שַׂגִּיא
    2. 512754
    3. +was great
    4. -
    5. 7690
    6. P-Aamsa
    7. [was]_great
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 358617
    1. 512755
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 358618

OET (OET-LV)[fn] and_visions_of my_head on bed_of_my seeing I_was and_lo a_tree in_the_midst_of the_land and_height_of_its was_great.


4:7 Note: KJB: Dān.4.10

OET (OET-RV)When those magicians, fortune-tellers, sorcerers and astrologers arrived, I told them the dream, but they didn’t know the interpretation.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–37: God judged King Nebuchadnezzar

The author of Daniel 4 wrote in the Aramaic language. These Notes are based on the BSB, which is based on the Aramaic text called the MT (Masoretic Text). However, the early Greek translation known as the Septuagint is different from the Aramaic text in many places in Daniel 4. Scholars are uncertain why the two are so different. It may be that the Greek translators worked from an Aramaic text that was different from that of the MT. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.

The verse numbers of the BSB and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic text. The NJPS and NJB are two exceptions. They follow the verse numbers in the Aramaic text.Baldwin (p. 107) notes that the chapter divisions in the present Aramaic text were not necessarily those of the original text. The difference in numbering can cause confusion when citing verses in different translations. For example, Daniel 4:1 in the BSB is 3:31 in the NJPS and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in the NJB and NJPS, and so on. When these Notes cite verses in the NJPS and the NJB, they will give both the verse numbers in those versions and the corresponding BSB verse numbers.

Versions give different headings to Daniel 4. For example:

Nebuchadnezzar’s second dream (NRSV)

Nebuchadnezzar’s dream about a tree (NLT)

A letter from Nebuchadnezzar about his insanity (GW)

In some languages it may be more natural that the heading be a full sentence. For example:

Nebuchadnezzar dreamed a second dream

Nebuchadnezzar dreamed about a tree

Nebuchadnezzar wrote a letter about how he became insane

Special Problems:

1. Change of Speaker: In Daniel 4, the person who tells the story varies between the king and the narrator. For example:

A. In 4:1–18 the king told what happened to him in the first person.

B. In 4:19–27 the narrator told the story of how Daniel interpreted the king’s dream.

C. In 4:28–33 the narrator told what happened to Nebuchadnezzar.

D. In 4:34–37 the king again spoke directly in the first person.

The Notes will inform you when there is a change of speaker and suggest how to translate these passages.

2. Repetition: When Daniel interpreted the king’s dream (4:19–27), he repeated parts of what the king had previously told him (in 4:10–16). Later, when the narrator told what happened to the king (4:28–33), he repeated what Daniel had said would happen (in 4:25). This kind of repetition creates suspense in the story. Repetition also helps to emphasize the main theme of the account. For example, at the end of the account, the king repeated information from the beginning (4:3, 34). This information is the theme of the chapter: God is sovereign over human rulers.

3. Synonyms: The author liked to use synonyms, different words with the same or similar meaning. In some cases, he used synonyms to emphasize an idea. For example, in 4:37 the king used three synonyms in the same sentence to emphasize the idea of praise. In some languages this may not be natural. The Notes will suggest other ways you can translate synonyms.

4. Commands: In the dream, the angel made a number of commands. The text does not usually say to whom the angel was giving these commands. Sometimes the angel commanded non-living objects to do something. In all these cases, the angel was speaking a message from God. And when God commands that something happen, it will certainly happen. In some languages it may not be natural to use commands in this way. If that is true in your language, you may be able to translate these commands as authoritative declarations. The Notes will give examples of how you may do this.

5. Poetic Parallelism: The author of Daniel 4 liked to use poetic form to communicate ideas. In Aramaic poetry, authors often used pairs of clauses to say the same thing in two different ways. This type of poetry has many different functions. Sometimes the author used poetry to emphasize themes. Other times he used poetry to mark the climax of a section. This kind of poetry may not be natural in your language. The Notes will describe the function of the poetic speech in Daniel. They will also suggest some options on how you might translate this type of poetry in your own language.

6. Form: The author wrote Daniel 4 in the form of a royal proclamation. This proclamation form gives authority to the account. The style of the proclamation is similar to that of a letter, and the beginning of the chapter is similar to other Aramaic letters. The king first identifies himself. Second, he indicates to whom he is writing, that is, those he intends to read his letter. Third, he greets his readers. In your language, people may have a different way of identifying the author or addressee of a letter. The Notes will suggest some options on how to translate this letter style.

7. Key Terms: Two key terms in Daniel 4 are “earth” and “heaven.” Both words have more than one meaning. The Aramaic word that the BSB generally translates as “earth” can mean either “ground,” “land,” or “world.” The Aramaic word that the BSB generally translates as “heaven” can mean either “sky” or “where God lives.” In 4:26 the author used the word “Heaven” to refer to God himself. The author plays on these two words and their meanings to highlight the main theme of the chapter: “God in heaven rules over the affairs of men on earth.” The Notes will explain the meaning of these two key terms in each context.

Paragraph 4:4–7

Nebuchadnezzar had a disturbing dream and summoned the wise men of Babylon. They were unable to explain the meaning of his dream. Before you translate this paragraph, read Genesis 40 and Genesis 41:1–2, where there are descriptions of similar events that took place in ancient Egypt.

4:7a

When the magicians, enchanters, astrologers, and diviners came in,

When the magicians, enchanters, astrologers, and diviners came in: The various experts in the occult and magical practices arrived. They went to the king so that he could speak to them.

When: The Aramaic connector that the BSB translates as When here introduces the next event in a sequence or the next phase of the action. Here is another way to translate this:

Then (RSV)

the magicians: The Aramaic word that the BSB translates as the magicians refers to people who used the occult to obtain knowledge, learn secrets, or tell the future. Translate in the same way you did at 1:20b. See the Notes at 1:20b; 2:2a.

enchanters: The enchanters were people who knew how to cast spells or who could interpret omens. Translate the same way you did in 1:20b. See the Notes at 1:20b and 2:2a.

astrologers: The Aramaic word that the BSB translates as astrologers is literally “Chaldeans,” as in the RSV. The word has several different meanings. In this context, it refers to men who were experts in the occult and magical rites. See the Notes at 2:2a and translate here the same way you did there.

diviners: See the Notes at 2:27. This expression probably refers to people who used occult means to try to know what would happen to people in the future. Here is another way to translate this:

fortunetellers (NLT)

came in: In this context, the verb came refers to the fact that the men entered the king’s court. Here is another way to translate this:

came to me (GW)

General Comment on 4:7a

The job titles are probably examples of the various kinds of experts whom the king summoned. Your language may not have a specific term for each of these experts. If that is true in your language, you may have to use one term for two or three of the names listed here. Another option is to begin the list with a general expression. For example:

all the occult experts , including the astrologers and the fortunetellers

For similar lists of experts see the Notes at 1:20b and 2:2a, 1:10c, 1:27.

4:7b

I told them the dream, and they could not interpret it for me.

I told them the dream: Nebuchadnezzar told the experts what had happened in his dream. The author does not repeat this information. In some languages it may be necessary to identify this dream in some way. For example:

I told them my terrifying dream

I told them what I had just dreamed

and: The Aramaic connector that the BSB translates as and here introduces a contrast, something that is against expectation. Although Nebuchadnezzar told the wise men his dream, they could not tell him its meaning. Here is another way to translate this:

but (NIV)

they could not interpret it for me: The king’s experts were unable to explain the meaning of the king’s dream. See the Notes at 2:5b. Other possible ways to translate this expression include:

they could not tell me its interpretation (NRSV)

they could not tell me what it meant (NLT)

they could not explain it to me (GNT)

TSN Tyndale Study Notes:

4:7 The professionals could not interpret the dream even though it was told to them this time (cp. 2:1-11). Their dream manuals failed them (see study note on 2:4).
• astrologers: See also 2:5, 10; 3:8; 5:7, 11, 30.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and visions of
    2. but
    3. 1987,2169
    4. A
    5. 512734,512735
    6. SO-C,Ncmpc
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358605
    1. my head
    2. -
    3. 7147,1978
    4. A
    5. 512736,512737
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358606
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. A
    5. 512738
    6. S-R
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358607
    1. bed of my
    2. -
    3. 4220,1978
    4. A
    5. 512740,512741
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358609
    1. seeing
    2. -
    3. 2196
    4. A
    5. 512742
    6. V-Vqrmsa
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358610
    1. I was
    2. -
    3. 1981
    4. A
    5. 512743
    6. V-Vqp1cs
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358611
    1. and lo
    2. -
    3. 1987,167
    4. A
    5. 512744,512745
    6. S-C,Tm
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358612
    1. a tree
    2. -
    3. 262
    4. A
    5. 512746
    6. S-Ncmsa
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358613
    1. in the midst of
    2. -
    3. 846,1566
    4. A
    5. 512747,512748
    6. P-R,Ncmsc
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358614
    1. the land
    2. -
    3. 218,1
    4. A
    5. 512749,512750
    6. P-Ncfsd,Td
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358615
    1. and height of its
    2. -
    3. 1987,7391,1978
    4. A
    5. 512751,512752,512753
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358616
    1. +was great
    2. -
    3. 8057
    4. A
    5. 512754
    6. P-Aamsa
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 358617

OET (OET-LV)[fn] and_visions_of my_head on bed_of_my seeing I_was and_lo a_tree in_the_midst_of the_land and_height_of_its was_great.


4:7 Note: KJB: Dān.4.10

OET (OET-RV)When those magicians, fortune-tellers, sorcerers and astrologers arrived, I told them the dream, but they didn’t know the interpretation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DAN 4:7 ©