Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

OET interlinear DEU 14:28

 DEU 14:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִ,קְצֵה
    2. 128853,128854
    3. at end of
    4. -
    5. S-R,Ncbsc
    6. at,end_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89329
    1. 128855
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 89330
    1. שָׁלֹשׁ
    2. 128856
    3. three
    4. -
    5. 7969
    6. S-Acfsa
    7. three
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89331
    1. שָׁנִים
    2. 128857
    3. years
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89332
    1. תּוֹצִיא
    2. 128858
    3. you will bring out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vhi2ms
    7. you_will_bring_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89333
    1. אֶת
    2. 128859
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89334
    1. 128860
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89335
    1. כָּל
    2. 128861
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89336
    1. 128862
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89337
    1. מַעְשַׂר
    2. 128863
    3. the tithe of
    4. -
    5. 4643
    6. O-Ncmsc
    7. the_tithe_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89338
    1. תְּבוּאָתְ,ךָ
    2. 128864,128865
    3. produce of your
    4. -
    5. 8393
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. produce_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89339
    1. בַּ,שָּׁנָה
    2. 128866,128867
    3. in/on/at/with year
    4. -
    5. 8141
    6. O-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,year
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89340
    1. הַ,הִוא
    2. 128868,128869
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. O-Td,Pp3fs
    7. the=that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89341
    1. וְ,הִנַּחְתָּ
    2. 128870,128871
    3. and store
    4. -
    5. 3240
    6. SV-C,Vhq2ms
    7. and,store
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89342
    1. בִּ,שְׁעָרֶֽי,ךָ
    2. 128872,128873,128874
    3. in/on/at/with towns of your
    4. -
    5. 8179
    6. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,towns_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89343
    1. 128875
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89344

OET (OET-LV)at_end_of three years you_will_bring_out DOM all_of the_tithe_of produce_of_your in/on/at/with_year the_that and_store in/on/at/with_towns_of_your.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

תּוֹצִיא֙

bring_out

In a context such as this, your language might say “take” instead of bring. Alternate translation: [you shall take out]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְ⁠ךָ֔ בַּ⁠שָּׁנָ֖ה הַ⁠הִ֑וא וְ⁠הִנַּחְתָּ֖ בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ

bring_out DOM all/each/any/every tithe_of produce_of,your in/on/at/with,year the=that and,store in/on/at/with,towns_of,your

The implication is that this produce would be stored somewhere in the town to give to anyone in the community who needed food. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you shall bring the tithe of your produce for that year and put it in a community storehouse for the needy]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ

in/on/at/with,towns_of,your

Here, gates represents the border of a town or city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in your cities]

TSN Tyndale Study Notes:

14:28 An annual tithe was required of all adult Israelite males as part of their festival observances (15:20; 16:16-17). The tithe every third year met the needs of the Levites and other dependent classes in Israelite society (14:29). See study note on Lev 27:30.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. at end of
    2. -
    3. 3875,6697
    4. 128853,128854
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89329
    1. three
    2. -
    3. 7529
    4. 128856
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89331
    1. years
    2. -
    3. 7548
    4. 128857
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89332
    1. you will bring out
    2. -
    3. 3176
    4. 128858
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89333
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 128859
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89334
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 128861
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89336
    1. the tithe of
    2. -
    3. 4379
    4. 128863
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89338
    1. produce of your
    2. -
    3. 7842
    4. 128864,128865
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89339
    1. in/on/at/with year
    2. -
    3. 844,7548
    4. 128866,128867
    5. O-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89340
    1. the that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 128868,128869
    5. O-Td,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89341
    1. and store
    2. -
    3. 1922,3139
    4. 128870,128871
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89342
    1. in/on/at/with towns of your
    2. -
    3. 844,7447
    4. 128872,128873,128874
    5. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89343

OET (OET-LV)at_end_of three years you_will_bring_out DOM all_of the_tithe_of produce_of_your in/on/at/with_year the_that and_store in/on/at/with_towns_of_your.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 14:28 ©