Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear DEU 17:7

 DEU 17:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יַד
    2. 130345
    3. The hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc
    7. the_hand_of
    8. S
    9. Y-1451
    10. 90339
    1. הָ,עֵדִים
    2. 130346,130347
    3. the witnesses
    4. witnesses
    5. 5707
    6. S-Td,Ncmpa
    7. of,the_witnesses
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90340
    1. תִּהְיֶה
    2. 130348
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90341
    1. 130349
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90342
    1. בּ,וֹ
    2. 130350,130351
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90343
    1. בָ,רִאשֹׁנָה
    2. 130352,130353
    3. at first
    4. first
    5. 7223
    6. S-Rd,Aafsa
    7. at,first
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90344
    1. לַ,הֲמִית,וֹ
    2. 130354,130355,130356
    3. to put him to death
    4. -
    5. 4191
    6. VO-R,Vhc,Sp3ms
    7. to,put,him_to_death
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90345
    1. וְ,יַד
    2. 130357,130358
    3. and the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-C,Ncbsc
    7. and,the_hand_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90346
    1. כָּל
    2. 130359
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90347
    1. 130360
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90348
    1. הָ,עָם
    2. 130361,130362
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90349
    1. בָּ,אַחֲרֹנָה
    2. 130363,130364
    3. at last
    4. -
    5. 314
    6. S-Rd,Aafsa
    7. at,last
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90350
    1. וּ,בִעַרְתָּ
    2. 130365,130366
    3. and you will remove
    4. remove
    5. SV-C,Vpq2ms
    6. and,you_will_remove
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90351
    1. הָ,רָע
    2. 130367,130368
    3. the evil
    4. evil
    5. O-Td,Aamsa
    6. the,evil
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90352
    1. מִ,קִּרְבֶּֽ,ךָ
    2. 130369,130370,130371
    3. from your of midst
    4. your
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. from,your_of,midst
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90353
    1. 130372
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 90354
    1. 130373
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 90355

OET (OET-LV)The_hand_of the_witnesses it_will_be in/on/over_him/it at_first to_put_him_to_death and_the_hand_of all_of the_people at_last and_you_will_remove the_evil from_your_of_midst.

OET (OET-RV)The witnesses must be the ones to throw the first rocks then all the other people after that, and that’s how you’ll remove evil from your society.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

יַ֣ד הָ⁠עֵדִ֞ים & וְ⁠יַ֥ד כָּל־הָ⁠עָ֖ם בָּ⁠אַחֲרֹנָ֑ה

hands_of of,the_witnesses & and,the_hand_of all/each/any/every the,people at,last

Moses is using one part of a person, the hand, to represent all of a person in the act of stoning someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [The witnesses themselves … and afterwards all the people themselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

תִּֽהְיֶה־בּ֤⁠וֹ בָ⁠רִאשֹׁנָה֙

you(ms)_will_be in/on/over=him/it at,first

The implication is that the witnesses will be the first to throw stones on him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [shall be the first to stone him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־הָ⁠עָ֖ם

all/each/any/every the,people

Here, all the people refers to the rest of the people in the town that the legal case happened in. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [all the other people in the town]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

הָ⁠רָ֖ע

the,evil

Here, Moses is using the adjective evil as a noun to mean the practice of worshipping idols. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the evil practice of idolatry]

TSN Tyndale Study Notes:

17:7 The instruction for witnesses to throw the first stones guarded against unfounded allegations. False testimony carried serious consequences. Requiring a witness to take the leading role in an execution helped guarantee the reliability of his testimony; he would personally bear the guilt if he took the life of an innocent person (see John 8:1-11).
• The people would purge the evil from among you by executing those whose sin brought the stain of guilt upon the community of Israel (see “Purge the Evil” Theme Note; cp. 1 Cor 5:12-13 and study note).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The hand of
    2. -
    3. 3204
    4. 130345
    5. S-Ncbsc
    6. S
    7. Y-1451
    8. 90339
    1. the witnesses
    2. witnesses
    3. 1893,5696
    4. 130346,130347
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90340
    1. it will be
    2. -
    3. 1929
    4. 130348
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90341
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 130350,130351
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90343
    1. at first
    2. first
    3. 846,7111
    4. 130352,130353
    5. S-Rd,Aafsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90344
    1. to put him to death
    2. -
    3. 3705,4867,1978
    4. 130354,130355,130356
    5. VO-R,Vhc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90345
    1. and the hand of
    2. -
    3. 1987,3204
    4. 130357,130358
    5. S-C,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90346
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 130359
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90347
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 130361,130362
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90349
    1. at last
    2. -
    3. 846,494
    4. 130363,130364
    5. S-Rd,Aafsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90350
    1. and you will remove
    2. remove
    3. 1987,1205
    4. 130365,130366
    5. SV-C,Vpq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90351
    1. the evil
    2. evil
    3. 1893,7217
    4. 130367,130368
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90352
    1. from your of midst
    2. your
    3. 4129,6866,1978
    4. 130369,130370,130371
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90353

OET (OET-LV)The_hand_of the_witnesses it_will_be in/on/over_him/it at_first to_put_him_to_death and_the_hand_of all_of the_people at_last and_you_will_remove the_evil from_your_of_midst.

OET (OET-RV)The witnesses must be the ones to throw the first rocks then all the other people after that, and that’s how you’ll remove evil from your society.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 17:7 ©