Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear DEU 1:12

 DEU 1:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵיכָה
    2. 117241
    3. How
    4. -
    5. S-Ti
    6. how?
    7. S
    8. Y-1451
    9. 81566
    1. אֶשָּׂא
    2. 117242
    3. will I bear
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqi1cs
    7. will_I_bear
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81567
    1. לְ,בַדִּ,י
    2. 117243,117244,117245
    3. by myself of
    4. -
    5. 905
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. by,myself_of,
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81568
    1. טָרְחֲ,כֶם
    2. 117246,117247
    3. troubles of your(pl)
    4. -
    5. 2960
    6. O-Ncmsc,Sp2mp
    7. troubles_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81569
    1. וּ,מַֽשַּׂאֲ,כֶם
    2. 117248,117249,117250
    3. and burden of your(pl)
    4. -
    5. O-C,Ncmsc,Sp2mp
    6. and,burden_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81570
    1. וְ,רִיבְ,כֶֽם
    2. 117251,117252,117253
    3. and disputes of your(pl)
    4. -
    5. 7379
    6. O-C,Ncbsc,Sp2mp
    7. and,disputes_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81571
    1. 117254
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 81572

OET (OET-LV)How will_I_bear by_myself_of troubles_of_your(pl) and_burden_of_your(pl) and_disputes_of_your(pl).

OET (OET-RV)but how could I possibly bear all your loads and burdens and disputes by myself?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְ⁠בַדִּ֑⁠י טָרְחֲ⁠כֶ֥ם וּ⁠מַֽשַּׂאֲ⁠כֶ֖ם וְ⁠רִֽיבְ⁠כֶֽם

how bear by,myself_of, troubles_of,your(pl) and,burden_of,your(pl) and,disputes_of,your(pl)

Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of the Israelites' problems by himself. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement and use the appropriate punctuation at the end of the sentence. Alternate translation: [By myself, I cannot carry your loads and your burdens and your disputes.] or [I cannot carry your loads and your burdens and your disputes while working alone.]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶשָּׂ֖א לְ⁠בַדִּ֑⁠י טָרְחֲ⁠כֶ֥ם וּ⁠מַֽשַּׂאֲ⁠כֶ֖ם

bear by,myself_of, troubles_of,your(pl) and,burden_of,your(pl)

Here Moses speaks of the people’s problems and complaints that he needed to solve as if they were heavy physical loads and burdens that he needed to carry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [will I make a decision by myself for your issues and your concerns]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

טָרְחֲ⁠כֶ֥ם וּ⁠מַֽשַּׂאֲ⁠כֶ֖ם

troubles_of,your(pl) and,burden_of,your(pl)

The terms loads and burdens mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [your heavy loads]

TSN Tyndale Study Notes:

1:9-18 See Exod 18:13-27.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. How
    2. -
    3. 325
    4. 117241
    5. S-Ti
    6. S
    7. Y-1451
    8. 81566
    1. will I bear
    2. -
    3. 5051
    4. 117242
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81567
    1. by myself of
    2. -
    3. 3570,1073
    4. 117243,117244,117245
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81568
    1. troubles of your(pl)
    2. -
    3. 2770
    4. 117246,117247
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81569
    1. and burden of your(pl)
    2. -
    3. 1922,4461
    4. 117248,117249,117250
    5. O-C,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81570
    1. and disputes of your(pl)
    2. -
    3. 1922,6830
    4. 117251,117252,117253
    5. O-C,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81571

OET (OET-LV)How will_I_bear by_myself_of troubles_of_your(pl) and_burden_of_your(pl) and_disputes_of_your(pl).

OET (OET-RV)but how could I possibly bear all your loads and burdens and disputes by myself?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 1:12 ©