Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV How will_I_bear by_myself troubles_your_all’s and_burden_your_all’s and_disputes_your_all’s.
UHB אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃ ‡
(ʼēykāh ʼessāʼ ləⱱaddiy ţārəḩₐkem ūmassaʼₐkem vəriyⱱəkem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν;
(Pōs dunaʸsomai monos ferein ton kopon humōn kai taʸn hupostasin humōn kai tas antilogias humōn; )
BrTr How shall I alone be able to bear your labour, and your burden, and your gainsayings?
ULT How will I carry by myself your loads and your burdens and your disputes?
UST But I cannot solve all of your problems by myself.
BSB But how can I bear your troubles, burdens, and disputes all by myself?
OEB No OEB DEU book available
WEBBE How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
WMBB (Same as above)
NET But how can I alone bear up under the burden of your hardship and strife?
LSV How do I bear your pressure, and your burden, and your strife by myself?
FBV But how can I take on all your troubles, burdens, and arguments just by myself?
T4T But I certainly cannot [RHQ] ◄solve/deal with► all of your complaints/problems.
LEB How can I bear you by myself,[fn] your burden and your load and your strife?
1:12 Literally “to me alone”
BBE How is it possible for me by myself to be responsible for you, and undertake the weight of all your troubles and your arguments?
Moff No Moff DEU book available
JPS How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
ASV How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
DRA I alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences.
YLT 'How do I bear by myself your pressure, and your burden, and your strife?
Drby How can I myself alone sustain your wear, and your burden, and your strife?
RV How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
Wbstr How can I alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife?
KJB-1769 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
KJB-1611 How can I my selfe alone beare your cumbrance, and your burden, and your strife?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Howe can I my selfe alone, beare your cumbraunce, your charge, & your stryfe that is among you?
(How can I myself alone, bear your cumbraunce, your charge, and your strife that is among you?)
Gnva Howe can I alone beare your combrance and your charge, and your strife?
(How can I alone bear your combrance and your charge, and your strife? )
Cvdl How can I alone beare soche cobraunce, & charge, & stryfe amoge you?
(How can I alone bear soche cobraunce, and charge, and strife among you?)
Wycl Y may not aloone susteyne youre causis, and birthun, and stryues; yyue ye of you men wise `in dyuyn thingis,
(I may not alone susteyne your(pl) causis, and birthun, and strives; give ye/you_all of you men wise `in dyuyn things,)
Luth Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen?
(How kann I alone such Mühe and Last and Hader from you ertragen?)
ClVg Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia.
(Non valeo solus negotia vestra sustinere, and pondus ac yurgia. )
1:9-18 See Exod 18:13-27.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם
how bear by,myself, troubles,your_all's and,burden,your_all's and,disputes,your_all's
Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of the Israelites' problems by himself. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement and use the appropriate punctuation at the end of the sentence. Alternate translation: “By myself, I cannot carry your loads and your burdens and your disputes.” or “I cannot carry your loads and your burdens and your disputes while working alone.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם
bear by,myself, troubles,your_all's and,burden,your_all's
Here Moses speaks of the people’s problems and complaints that he needed to solve as if they were heavy physical loads and burdens that he needed to carry. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will I make a decision by myself for your issues and your concerns”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם
troubles,your_all's and,burden,your_all's
The terms loads and burdens mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “your heavy loads”
Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9
After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.