Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear DEU 1:42

 DEU 1:42 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 118030,118031
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1451
    10. 82082
    1. יְהוָה
    2. 118032
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 82083
    1. אֵלַ,י
    2. 118033,118034
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82084
    1. אֱמֹר
    2. 118035
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqv2ms
    7. say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82085
    1. לָ,הֶם
    2. 118036,118037
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1451
    9. 82086
    1. לֹא
    2. 118038
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82087
    1. תַעֲלוּ
    2. 118039
    3. you(pl) must go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_must_go_up
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82088
    1. וְ,לֹא
    2. 118040,118041
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82089
    1. 118042
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82090
    1. תִלָּחֲמוּ
    2. 118043
    3. you(pl) must fight
    4. -
    5. V-VNi2mp
    6. you(pl)_must_fight
    7. -
    8. Y-1451
    9. 82091
    1. כִּי
    2. 118044
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 82092
    1. אֵינֶ,נִּי
    2. 118045,118046
    3. not I
    4. -
    5. 369
    6. PS-Tn,Sp1cs
    7. not,I
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82093
    1. בְּ,קִרְבְּ,כֶם
    2. 118047,118048,118049
    3. in/on/at/with midst of you(pl)
    4. -
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,midst_of,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82094
    1. וְ,לֹא
    2. 118050,118051
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82095
    1. תִּנָּגְפוּ
    2. 118052
    3. you(pl) will be defeated
    4. -
    5. 5062
    6. V-VNi2mp
    7. you(pl)_will_be_defeated
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82096
    1. לִ,פְנֵי
    2. 118053,118054
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82097
    1. אֹיְבֵי,כֶֽם
    2. 118055,118056
    3. enemies of your(pl)
    4. -
    5. 341
    6. S-Vqrmpc,Sp2mp
    7. enemies_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82098
    1. 118057
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82099

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_said to_me say to/for_them not you(pl)_must_go_up and_not you(pl)_must_fight if/because not_I in/on/at/with_midst_of_you(pl) and_not you(pl)_will_be_defeated to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_your(pl).

OET (OET-RV)But Yahweh told me to warn them not to go ahead and fight because he wouldn’t help them, and so they’d end up being defeated by their enemies if they proceeded.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י אֱמֹ֤ר לָ⁠הֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְ⁠לֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖⁠נִּי בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֑ם וְ⁠לֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִ⁠פְנֵ֖י אֹיְבֵי⁠כֶֽם

and=he/it_said YHWH to=me say to/for=them not (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me say to/for=them not go_up and=not fight that/for/because/then/when not,I in/on/at/with,midst_of,you(pl) and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your(pl) )

There are three levels of quotation here. Moses is speaking (level 1) and quoting Yahweh (level 2) telling Moses what to say to the people (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there is not a third-level quotation (see the Quotes within Quotes note).

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֱמֹ֤ר לָ⁠הֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְ⁠לֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖⁠נִּי בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֑ם וְ⁠לֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִ⁠פְנֵ֖י אֹיְבֵי⁠כֶֽם׃

say to/for=them not (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me say to/for=them not go_up and=not fight that/for/because/then/when not,I in/on/at/with,midst_of,you(pl) and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your(pl) )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Say to them that they should not go up and fight, and they will not be defeated to the face of their enemies, because I will not be among them]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְ⁠לֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖⁠נִּי בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֑ם וְ⁠לֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִ⁠פְנֵ֖י אֹיְבֵי⁠כֶֽם

not (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me say to/for=them not go_up and=not fight that/for/because/then/when not,I in/on/at/with,midst_of,you(pl) and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your(pl) )

If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the beginning, since the last phrase gives the reason for the result that the beginning of the sentence describes. Alternate translation: [I will not be among you, so do not go up and do not fight, and you will not be defeated to the face of your enemies.]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִ⁠פְנֵ֖י אֹיְבֵי⁠כֶֽם

and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your(pl)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and your enemies will not defeat you]

וְ⁠לֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִ⁠פְנֵ֖י אֹיְבֵי⁠כֶֽם

and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your(pl)

Alternate translation: [or you will be defeated to the face of your enemies]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִ⁠פְנֵ֖י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, the face of represents the enemies themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [by]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אֵינֶ֖⁠נִּי בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֑ם

not,I in/on/at/with,midst_of,you(pl)

As God, Yahweh is always everywhere. The implication is that Yahweh will not be among the Israelites in a special way to help them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will not help you]

TSN Tyndale Study Notes:

1:26-46 See Num 14.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 118030,118031
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 82082
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 118032
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 82083
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 118030,118031
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 82082
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 118033,118034
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82084
    1. say
    2. -
    3. 695
    4. 118035
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82085
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 118036,118037
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82086
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 118038
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82087
    1. you(pl) must go up
    2. -
    3. 5713
    4. 118039
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82088
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 118040,118041
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82089
    1. you(pl) must fight
    2. -
    3. 3673
    4. 118043
    5. V-VNi2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82091
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 118044
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82092
    1. not I
    2. -
    3. 511
    4. 118045,118046
    5. PS-Tn,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82093
    1. in/on/at/with midst of you(pl)
    2. -
    3. 844,6591
    4. 118047,118048,118049
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82094
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 118050,118051
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82095
    1. you(pl) will be defeated
    2. -
    3. 4944
    4. 118052
    5. V-VNi2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82096
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 118053,118054
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82097
    1. enemies of your(pl)
    2. -
    3. 677
    4. 118055,118056
    5. S-Vqrmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82098

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_said to_me say to/for_them not you(pl)_must_go_up and_not you(pl)_must_fight if/because not_I in/on/at/with_midst_of_you(pl) and_not you(pl)_will_be_defeated to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_your(pl).

OET (OET-RV)But Yahweh told me to warn them not to go ahead and fight because he wouldn’t help them, and so they’d end up being defeated by their enemies if they proceeded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 1:42 ©