Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_ YHWH _he/it_said to_me say to/for_them not you(pl)_must_go_up and_not you(pl)_must_fight if/because not_I in/on/at/with_midst_of_you(pl) and_not you(pl)_will_be_defeated to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_your(pl).
OET (OET-RV) “But Yahweh told me to warn them not to go ahead and fight because he wouldn’t help them, and so they’d end up being defeated by their enemies if they proceeded.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם
and=he/it_said YHWH to=me say to/for=them not (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me say to/for=them not go_up and=not fight that/for/because/then/when not,I in/on/at/with,midst_of,you(pl) and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your(pl) )
There are three levels of quotation here. Moses is speaking (level 1) and quoting Yahweh (level 2) telling Moses what to say to the people (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there is not a third-level quotation (see the Quotes within Quotes note).
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃
say to/for=them not (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me say to/for=them not go_up and=not fight that/for/because/then/when not,I in/on/at/with,midst_of,you(pl) and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your(pl) )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Say to them that they should not go up and fight, and they will not be defeated to the face of their enemies, because I will not be among them]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם
not (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me say to/for=them not go_up and=not fight that/for/because/then/when not,I in/on/at/with,midst_of,you(pl) and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your(pl) )
If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the beginning, since the last phrase gives the reason for the result that the beginning of the sentence describes. Alternate translation: [I will not be among you, so do not go up and do not fight, and you will not be defeated to the face of your enemies.]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם
and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your(pl)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and your enemies will not defeat you]
וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם
and=not defeated to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,your(pl)
Alternate translation: [or you will be defeated to the face of your enemies]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִפְנֵ֖י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, the face of represents the enemies themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [by]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם
not,I in/on/at/with,midst_of,you(pl)
As God, Yahweh is always everywhere. The implication is that Yahweh will not be among the Israelites in a special way to help them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will not help you]
OET (OET-LV) And_ YHWH _he/it_said to_me say to/for_them not you(pl)_must_go_up and_not you(pl)_must_fight if/because not_I in/on/at/with_midst_of_you(pl) and_not you(pl)_will_be_defeated to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_your(pl).
OET (OET-RV) “But Yahweh told me to warn them not to go ahead and fight because he wouldn’t help them, and so they’d end up being defeated by their enemies if they proceeded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.