Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel DEU 21:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 21:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_declare and_say our_both_hands not they_shed[fn] DOM the_blood the_this and_eyes_our not they_saw.


21:7 Variant note: שפכה: (x-qere) ’שָֽׁפְכוּ֙’: lemma_8210 n_0.1.0 morph_HVqp3cp id_05aaD שָֽׁפְכוּ֙

UHBוְ⁠עָנ֖וּ וְ⁠אָמְר֑וּ יָדֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א שָֽׁפְכוּ֙[fn] אֶת־הַ⁠דָּ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠עֵינֵ֖י⁠נוּ לֹ֥א רָאֽוּ׃
   (və⁠ˊānū və⁠ʼāmə yādēy⁠nū loʼ shāfə ʼet-ha⁠ddām ha⁠zzeh və⁠ˊēynēy⁠nū loʼ rāʼū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K שפכה

BrLXXκαὶ ἀποκριθέντες, ἐροῦσιν, αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν τὸ αἷμα τοῦτο, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν οὐκ ἑωράκασιν.
   (kai apokrithentes, erousin, hai ⱪeires haʸmōn ouk exeⱪean to haima touto, kai hoi ofthalmoi haʸmōn ouk heōrakasin. )

BrTrand they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen it.

ULTand they shall respond and say, ‘Our hands have not spilled this blood, and our eyes have not seen it.

USTand they must say, ‘We did not murder this person, and we did not see who did it.

BSBand they shall declare, “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThey shall answer and say, “Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.

WMBB (Same as above)

NETThen they must proclaim, “Our hands have not spilled this blood, nor have we witnessed the crime.

LSVand they have answered and said, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen—

FBV“We had nothing to do with this murder, and we didn't see who did it.

T4Tand they must say, ‘We did not murder this person [MTY], and we did not see who did it.

LEBAnd they shall declare, and they shall say, ‘Our hands did not shed this blood, and our eyes did not see what was done.

BBEWill say, This death is not the work of our hands and our eyes have not seen it.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd they shall speak and say: 'Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.

ASVand they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.

DRAAnd shall say: Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.

YLTand they have answered and said, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen —

Drbyand shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.

RVand they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.

WbstrAnd they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it .

KJB-1769And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.

KJB-1611And they shall answere, and say, Our hands haue not shedde this blood, neither haue our eyes seene it.
   (And they shall answer, and say, Our hands have not shedde this blood, neither have our eyes seen it.)

BshpsAnd shall aunswere, and say: Our handes haue not shed this blood, neither haue our eyes seene it.
   (And shall answer, and say: Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.)

GnvaAnd shall testifie, and say, Our handes haue not shed this blood, neither haue our eies seene it.
   (And shall testifie, and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. )

Cvdland shal answere and saie: Oure hades haue not shed this bloude, nether haue oure eyes sene it.
   (and shall answer and saie: Oure hades have not shed this blood, neither have our eyes seen it.)

Wycland thei schulen seie, Oure hondis schedden not out this blood, nether oure iyen sien.
   (and they should say, Oure hands schedden not out this blood, neither our eyes sien.)

Luthund sollen antworten und sagen: Unsere Hände haben dies Blut nicht vergossen, so haben‘s auch unsere Augen nicht gesehen.
   (and sollen antworten and say: Unsere hands have this/these blood not vergossen, so have‘s also unsere Augen not gesehen.)

ClVget dicent: Manus nostræ non effuderunt sanguinem hunc, nec oculi viderunt:
   (and dicent: Manus nostræ not/no effuderunt sanguinem hunc, but_not oculi viderunt: )


TSNTyndale Study Notes:

21:1-9 The guilt of murder was usually removed through the death of the murderer (19:11-13; Num 35:30-34). However, if the murderer was unknown, the guilt could still be removed by using this ritual.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they must answer to the case

(Some words not found in UHB: and,declare and,say our=both_hands not shed DOM the,blood the=this and,eyes,our not see )

Alternate translation: “they must testify to Yahweh about this case”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Our hands have not shed this blood

(Some words not found in UHB: and,declare and,say our=both_hands not shed DOM the,blood the=this and,eyes,our not see )

Here “hands” are a synecdoche for the whole person and “shed this blood” is a metonym for killing an innocent person. Alternate translation: “We did not kill this innocent person” (See also: figs-metonymy)

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) neither have our eyes seen it

(Some words not found in UHB: and,declare and,say our=both_hands not shed DOM the,blood the=this and,eyes,our not see )

Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “and we did not see anyone kill this person”

BI Deu 21:7 ©