Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

OET interlinear DEU 28:63

 DEU 28:63 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 138536,138537
    3. And it was
    4. Then
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1451
    10. 95890
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 138538,138539
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95891
    1. 138540
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 95892
    1. שָׂשׂ
    2. 138541
    3. he rejoiced
    4. -
    5. 7797
    6. V-Vqp3ms
    7. he_rejoiced
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95893
    1. יְהוָה
    2. 138542
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 95894
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 138543,138544
    3. over you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. over,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95895
    1. לְ,הֵיטִיב
    2. 138545,138546
    3. to prosperous
    4. -
    5. 3190
    6. SV-R,Vhc
    7. to,prosperous
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95896
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 138547,138548
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95897
    1. וּ,לְ,הַרְבּוֹת
    2. 138549,138550,138551
    3. and to multiply
    4. multiply
    5. SV-C,R,Vhc
    6. and,to,multiply
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95898
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 138552,138553
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95899
    1. כֵּן
    2. 138554
    3. so
    4. -
    5. S-Tm
    6. so
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95900
    1. יָשִׂישׂ
    2. 138555
    3. he will rejoice
    4. -
    5. 7797
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_rejoice
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95901
    1. יְהוָה
    2. 138556
    3. YHWH
    4. Just
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 95902
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 138557,138558
    3. over you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. over,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95903
    1. לְ,הַאֲבִיד
    2. 138559,138560
    3. to bringing to ruin
    4. bring
    5. 6
    6. SV-R,Vhc
    7. to,bringing_~_to_ruin
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95904
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 138561,138562
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95905
    1. וּ,לְ,הַשְׁמִיד
    2. 138563,138564,138565
    3. and to destroy
    4. destruction
    5. 8045
    6. SV-C,R,Vhc
    7. and,to,destroy
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95906
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 138566,138567
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95907
    1. וְ,נִסַּחְתֶּם
    2. 138568,138569
    3. and plucked
    4. -
    5. 5255
    6. SV-C,VNq2mp
    7. and,plucked
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95908
    1. מֵ,עַל
    2. 138570,138571
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95909
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 138572,138573
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95910
    1. אֲשֶׁר
    2. 138574
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95911
    1. 138575
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 95912
    1. אַתָּה
    2. 138576
    3. you
    4. you're
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95913
    1. בָא
    2. 138577
    3. +are about to go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqrmsa
    7. [are]_about_to_go
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95914
    1. 138578
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 95915
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 138579,138580
    3. there to
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. there,to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95916
    1. לְ,רִשְׁתָּ,הּ
    2. 138581,138582,138583
    3. to possess it
    4. -
    5. 3423
    6. VO-R,Vqc,Sp3fs
    7. to,possess,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95917
    1. 138584
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 95918

OET (OET-LV)And_it_was just_as YHWH he_rejoiced over_you(pl) to_prosperous DOM_you(pl) and_to_multiply DOM_you(pl) so YHWH he_will_rejoice over_you(pl) to_bringing_to_ruin DOM_you(pl) and_to_destroy DOM_you(pl) and_plucked from_under the_soil where you are_about_to_go there_to to_possess_it.

OET (OET-RV)Just as Yahweh was happy to do good things for you and multiply you all, he would then be happy to to bring you all to ruin and destruction. Then you’ll be torn away from the land that you’re going in to take ownership of.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) Yahweh once rejoiced over you … multiplying you … rejoice over you in making you perish and in destroying you. You will be plucked

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you(pl) to,prosperous DOM,you(pl) and,to,multiply DOM,you(pl) yes/correct/thus/so delight YHWH over,you(pl) to,bringing_~_to_ruin DOM,you(pl) and,to,destroy DOM,you(pl) and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )

Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of “you” are plural.

(Occurrence 0) Yahweh once rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you(pl) to,prosperous DOM,you(pl) and,to,multiply DOM,you(pl) yes/correct/thus/so delight YHWH over,you(pl) to,bringing_~_to_ruin DOM,you(pl) and,to,destroy DOM,you(pl) and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )

Alternate translation: [Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many]

(Occurrence 0) he will rejoice over you in making you perish

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you(pl) to,prosperous DOM,you(pl) and,to,multiply DOM,you(pl) yes/correct/thus/so delight YHWH over,you(pl) to,bringing_~_to_ruin DOM,you(pl) and,to,destroy DOM,you(pl) and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )

Alternate translation: [he will enjoy making you die]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You will be plucked off the land that you are going into to possess

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you(pl) to,prosperous DOM,you(pl) and,to,multiply DOM,you(pl) yes/correct/thus/so delight YHWH over,you(pl) to,bringing_~_to_ruin DOM,you(pl) and,to,destroy DOM,you(pl) and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )

Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [He will remove you from the land which you are entering to possess] (See also: figs-activepassive)

Note 3 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) you are going

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you(pl) to,prosperous DOM,you(pl) and,to,multiply DOM,you(pl) yes/correct/thus/so delight YHWH over,you(pl) to,bringing_~_to_ruin DOM,you(pl) and,to,destroy DOM,you(pl) and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-68 This section presents the conditions for receiving the covenant blessing, the nature of the blessings (28:1-14), and the curses that will come if these mandates are ignored or disobeyed (28:15-68).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. Then
    3. 1922,1872
    4. 138536,138537
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 95890
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 138538,138539
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95891
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 138542
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 95894
    1. he rejoiced
    2. -
    3. 7835
    4. 138541
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95893
    1. over you(pl)
    2. -
    3. 5613
    4. 138543,138544
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95895
    1. to prosperous
    2. -
    3. 3570,3124
    4. 138545,138546
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95896
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 138547,138548
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95897
    1. and to multiply
    2. multiply
    3. 1922,3570,6961
    4. 138549,138550,138551
    5. SV-C,R,Vhc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95898
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 138552,138553
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95899
    1. so
    2. -
    3. 3392
    4. 138554
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95900
    1. YHWH
    2. Just
    3. 3238
    4. 138556
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 95902
    1. he will rejoice
    2. -
    3. 7835
    4. 138555
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95901
    1. over you(pl)
    2. -
    3. 5613
    4. 138557,138558
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95903
    1. to bringing to ruin
    2. bring
    3. 3570,637
    4. 138559,138560
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95904
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 138561,138562
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95905
    1. and to destroy
    2. destruction
    3. 1922,3570,7536
    4. 138563,138564,138565
    5. SV-C,R,Vhc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95906
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 138566,138567
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95907
    1. and plucked
    2. -
    3. 1922,5003
    4. 138568,138569
    5. SV-C,VNq2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95908
    1. from under
    2. -
    3. 3875,5613
    4. 138570,138571
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95909
    1. the soil
    2. -
    3. 1830,123
    4. 138572,138573
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95910
    1. where
    2. -
    3. 255
    4. 138574
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95911
    1. you
    2. you're
    3. 622
    4. 138576
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95913
    1. +are about to go
    2. -
    3. 1254
    4. 138577
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95914
    1. there to
    2. -
    3. 7532,1762
    4. 138579,138580
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95916
    1. to possess it
    2. -
    3. 3570,3197
    4. 138581,138582,138583
    5. VO-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95917

OET (OET-LV)And_it_was just_as YHWH he_rejoiced over_you(pl) to_prosperous DOM_you(pl) and_to_multiply DOM_you(pl) so YHWH he_will_rejoice over_you(pl) to_bringing_to_ruin DOM_you(pl) and_to_destroy DOM_you(pl) and_plucked from_under the_soil where you are_about_to_go there_to to_possess_it.

OET (OET-RV)Just as Yahweh was happy to do good things for you and multiply you all, he would then be happy to to bring you all to ruin and destruction. Then you’ll be torn away from the land that you’re going in to take ownership of.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 28:63 ©