Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

OET interlinear DEU 28:63

 DEU 28:63 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 138536,138537
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1451
    10. 95890
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 138538,138539
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95891
    1. 138540
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 95892
    1. שָׂשׂ
    2. 138541
    3. he rejoiced
    4. -
    5. 7797
    6. V-Vqp3ms
    7. he_rejoiced
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95893
    1. יְהוָה
    2. 138542
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 95894
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 138543,138544
    3. over you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. over,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95895
    1. לְ,הֵיטִיב
    2. 138545,138546
    3. to prosperous
    4. -
    5. 3190
    6. SV-R,Vhc
    7. to,prosperous
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95896
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 138547,138548
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95897
    1. וּ,לְ,הַרְבּוֹת
    2. 138549,138550,138551
    3. and to multiply
    4. -
    5. SV-C,R,Vhc
    6. and,to,multiply
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95898
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 138552,138553
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95899
    1. כֵּן
    2. 138554
    3. so
    4. -
    5. S-Tm
    6. so
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95900
    1. יָשִׂישׂ
    2. 138555
    3. he will rejoice
    4. -
    5. 7797
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_rejoice
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95901
    1. יְהוָה
    2. 138556
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 95902
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 138557,138558
    3. over you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. over,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95903
    1. לְ,הַאֲבִיד
    2. 138559,138560
    3. to bringing toruin
    4. -
    5. 6
    6. SV-R,Vhc
    7. to,bringing_~_toruin
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95904
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 138561,138562
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95905
    1. וּ,לְ,הַשְׁמִיד
    2. 138563,138564,138565
    3. and to destroy
    4. -
    5. 8045
    6. SV-C,R,Vhc
    7. and,to,destroy
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95906
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 138566,138567
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95907
    1. וְ,נִסַּחְתֶּם
    2. 138568,138569
    3. and plucked
    4. -
    5. 5255
    6. SV-C,VNq2mp
    7. and,plucked
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95908
    1. מֵ,עַל
    2. 138570,138571
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95909
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 138572,138573
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95910
    1. אֲשֶׁר
    2. 138574
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95911
    1. 138575
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 95912
    1. אַתָּה
    2. 138576
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 95913
    1. בָא
    2. 138577
    3. +are about to go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqrmsa
    7. [are]_about_to_go
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95914
    1. 138578
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 95915
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 138579,138580
    3. there to
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. there,to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95916
    1. לְ,רִשְׁתָּ,הּ
    2. 138581,138582,138583
    3. to possess it
    4. -
    5. 3423
    6. VO-R,Vqc,Sp3fs
    7. to,possess,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 95917
    1. 138584
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 95918

OET (OET-LV)And_it_was just_as YHWH he_rejoiced over_you(pl) to_prosperous DOM_you(pl) and_to_multiply DOM_you(pl) so YHWH he_will_rejoice over_you(pl) to_bringing_toruin DOM_you(pl) and_to_destroy DOM_you(pl) and_plucked from_under the_soil where you are_about_to_go there_to to_possess_it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) Yahweh once rejoiced over you … multiplying you … rejoice over you in making you perish and in destroying you. You will be plucked

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you(pl) to,prosperous DOM,you(pl) and,to,multiply DOM,you(pl) yes/correct/thus/so delight YHWH over,you(pl) to,bringing_~_toruin DOM,you(pl) and,to,destroy DOM,you(pl) and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )

Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of “you” are plural.

(Occurrence 0) Yahweh once rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you(pl) to,prosperous DOM,you(pl) and,to,multiply DOM,you(pl) yes/correct/thus/so delight YHWH over,you(pl) to,bringing_~_toruin DOM,you(pl) and,to,destroy DOM,you(pl) and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )

Alternate translation: [Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many]

(Occurrence 0) he will rejoice over you in making you perish

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you(pl) to,prosperous DOM,you(pl) and,to,multiply DOM,you(pl) yes/correct/thus/so delight YHWH over,you(pl) to,bringing_~_toruin DOM,you(pl) and,to,destroy DOM,you(pl) and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )

Alternate translation: [he will enjoy making you die]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You will be plucked off the land that you are going into to possess

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you(pl) to,prosperous DOM,you(pl) and,to,multiply DOM,you(pl) yes/correct/thus/so delight YHWH over,you(pl) to,bringing_~_toruin DOM,you(pl) and,to,destroy DOM,you(pl) and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )

Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [He will remove you from the land which you are entering to possess] (See also: figs-activepassive)

Note 3 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) you are going

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as delighted YHWH over,you(pl) to,prosperous DOM,you(pl) and,to,multiply DOM,you(pl) yes/correct/thus/so delight YHWH over,you(pl) to,bringing_~_toruin DOM,you(pl) and,to,destroy DOM,you(pl) and,plucked from=under the=soil which/who you(ms) entering there,to to,possess,it )

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-68 This section presents the conditions for receiving the covenant blessing, the nature of the blessings (28:1-14), and the curses that will come if these mandates are ignored or disobeyed (28:15-68).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 138536,138537
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 95890
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 138538,138539
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95891
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 138542
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 95894
    1. he rejoiced
    2. -
    3. 7835
    4. 138541
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95893
    1. over you(pl)
    2. -
    3. 5613
    4. 138543,138544
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95895
    1. to prosperous
    2. -
    3. 3570,3124
    4. 138545,138546
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95896
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 138547,138548
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95897
    1. and to multiply
    2. -
    3. 1922,3570,6961
    4. 138549,138550,138551
    5. SV-C,R,Vhc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95898
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 138552,138553
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95899
    1. so
    2. -
    3. 3392
    4. 138554
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95900
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 138556
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 95902
    1. he will rejoice
    2. -
    3. 7835
    4. 138555
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95901
    1. over you(pl)
    2. -
    3. 5613
    4. 138557,138558
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95903
    1. to bringing toruin
    2. -
    3. 3570,637
    4. 138559,138560
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95904
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 138561,138562
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95905
    1. and to destroy
    2. -
    3. 1922,3570,7536
    4. 138563,138564,138565
    5. SV-C,R,Vhc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95906
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 138566,138567
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95907
    1. and plucked
    2. -
    3. 1922,5003
    4. 138568,138569
    5. SV-C,VNq2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95908
    1. from under
    2. -
    3. 3875,5613
    4. 138570,138571
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95909
    1. the soil
    2. -
    3. 1830,123
    4. 138572,138573
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95910
    1. where
    2. -
    3. 255
    4. 138574
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95911
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 138576
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95913
    1. +are about to go
    2. -
    3. 1254
    4. 138577
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95914
    1. there to
    2. -
    3. 7532,1762
    4. 138579,138580
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95916
    1. to possess it
    2. -
    3. 3570,3197
    4. 138581,138582,138583
    5. VO-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 95917

OET (OET-LV)And_it_was just_as YHWH he_rejoiced over_you(pl) to_prosperous DOM_you(pl) and_to_multiply DOM_you(pl) so YHWH he_will_rejoice over_you(pl) to_bringing_toruin DOM_you(pl) and_to_destroy DOM_you(pl) and_plucked from_under the_soil where you are_about_to_go there_to to_possess_it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 28:63 ©