Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_you_will_say to_your_of_child slaves we_were of_Parˊoh in_Miʦrayim/(Egypt) and_he_brought_us_out YHWH from_Miʦrayim by_a_hand strong.
OET (OET-RV) then you can tell them, ‘We were Far-oh’s slaves in Egypt, but Yahweh used his incredible power to get us out of there.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה
and,you_will_say to,your_of,child slaves were of,Pharaoh in,Egypt and,he,brought_us_out YHWH from=Miʦrayim/(Egypt) by,a_hand mighty
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And you shall say to your son that you were slaves of Pharoah in Egypt, and that Yahweh brought you out from Egypt with a mighty hand]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
לְבִנְךָ֔
to,your_of,child
Although the term son is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both sons and daughters. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [to your child]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה
and,he,brought_us_out YHWH
In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: [And Yahweh took us out]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה
by,a_hand mighty
Here the word hand represents God’s power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated this in [4:34](../04/34.md).
6:21 The phrase his strong hand is an anthropomorphism (see study note on 8:2).
OET (OET-LV) And_you_will_say to_your_of_child slaves we_were of_Parˊoh in_Miʦrayim/(Egypt) and_he_brought_us_out YHWH from_Miʦrayim by_a_hand strong.
OET (OET-RV) then you can tell them, ‘We were Far-oh’s slaves in Egypt, but Yahweh used his incredible power to get us out of there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.