Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

OET interlinear DEU 6:21

 DEU 6:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אָמַרְתָּ
    2. 122774,122775
    3. And you will say
    4. then you ≈but
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,you_will_say
    8. S
    9. Y-1451
    10. 85312
    1. לְ,בִנְ,ךָ
    2. 122776,122777,122778
    3. to your of child
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. to,your_of,child
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85313
    1. עֲבָדִים
    2. 122779
    3. slaves
    4. slaves
    5. 5650
    6. O-Ncmpa
    7. slaves
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85314
    1. הָיִינוּ
    2. 122780
    3. we were
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp1cp
    7. we_were
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85315
    1. לְ,פַרְעֹה
    2. 122781,122782
    3. of Parˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. S-R,Np
    7. of,Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh; Y-1451
    10. 85316
    1. בְּ,מִצְרָיִם
    2. 122783,122784
    3. in Miʦrayim/(Egypt)
    4. in Egypt
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. in,Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451
    10. 85317
    1. וַ,יּוֹצִיאֵ,נוּ
    2. 122785,122786,122787
    3. and he brought us out
    4. -
    5. 3318
    6. VO-C,Vhw3ms,Sp1cp
    7. and,he,brought_us_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85318
    1. יְהוָה
    2. 122788
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 85319
    1. מִ,מִּצְרַיִם
    2. 122789,122790
    3. from Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451
    10. 85320
    1. בְּ,יָד
    2. 122791,122792
    3. by a hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsa
    7. by,a_hand
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85321
    1. חֲזָקָה
    2. 122793
    3. strong
    4. -
    5. 2389
    6. S-Aafsa
    7. strong
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85322
    1. 122794
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 85323

OET (OET-LV)And_you_will_say to_your_of_child slaves we_were of_Parˊoh in_Miʦrayim/(Egypt) and_he_brought_us_out YHWH from_Miʦrayim by_a_hand strong.

OET (OET-RV)then you can tell them, ‘We were Far-oh’s slaves in Egypt, but Yahweh used his incredible power to get us out of there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אָמַרְתָּ֣ לְ⁠בִנְ⁠ךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְ⁠פַרְעֹ֖ה בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וַ⁠יּוֹצִיאֵ֧⁠נוּ יְהוָ֛ה מִ⁠מִּצְרַ֖יִם בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה

and,you_will_say to,your_of,child slaves were of,Pharaoh in,Egypt and,he,brought_us_out YHWH from=Miʦrayim/(Egypt) by,a_hand mighty

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And you shall say to your son that you were slaves of Pharoah in Egypt, and that Yahweh brought you out from Egypt with a mighty hand]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

לְ⁠בִנְ⁠ךָ֔

to,your_of,child

Although the term son is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both sons and daughters. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [to your child]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יּוֹצִיאֵ֧⁠נוּ יְהוָ֛ה

and,he,brought_us_out YHWH

In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: [And Yahweh took us out]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה

by,a_hand mighty

Here the word hand represents God’s power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated this in [4:34](../04/34.md).

TSN Tyndale Study Notes:

6:21 The phrase his strong hand is an anthropomorphism (see study note on 8:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you will say
    2. then you ≈but
    3. 1987,683
    4. 122774,122775
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 85312
    1. to your of child
    2. -
    3. 3705,1043,1978
    4. 122776,122777,122778
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85313
    1. slaves
    2. slaves
    3. 5754
    4. 122779
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85314
    1. we were
    2. -
    3. 1929
    4. 122780
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85315
    1. of Parˊoh
    2. -
    3. 3705,6329
    4. 122781,122782
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh; Y-1451
    8. 85316
    1. in Miʦrayim/(Egypt)
    2. in Egypt
    3. 846,4178
    4. 122783,122784
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451
    8. 85317
    1. and he brought us out
    2. -
    3. 1987,3278,1978
    4. 122785,122786,122787
    5. VO-C,Vhw3ms,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85318
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 122788
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 85319
    1. from Miʦrayim
    2. -
    3. 4129,4178
    4. 122789,122790
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451
    8. 85320
    1. by a hand
    2. -
    3. 846,3204
    4. 122791,122792
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85321
    1. strong
    2. -
    3. 2536
    4. 122793
    5. S-Aafsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85322

OET (OET-LV)And_you_will_say to_your_of_child slaves we_were of_Parˊoh in_Miʦrayim/(Egypt) and_he_brought_us_out YHWH from_Miʦrayim by_a_hand strong.

OET (OET-RV)then you can tell them, ‘We were Far-oh’s slaves in Egypt, but Yahweh used his incredible power to get us out of there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 6:21 ©