Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_sent YHWH DOM_you(pl) from_Qādēsh- barnēˊa to_say go_up and_take_possession_of DOM the_earth/land which I_have_given to/for_you(pl) and_rebelled_against DOM the_mouth_of YHWH god_of_your(pl) and_not you(pl)_believed to_him/it and_not you(pl)_listened in/on/at/with_voice_of_him.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וּבִשְׁלֹ֨חַ יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם מִקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶ֑ם
and,in/on/at/with,sent YHWH DOM,you(pl) from,Kadesh- -barnēˊa to=say go_up and,take_possession_of DOM the=earth/land which/who I_give to/for=you(pl)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and Yahweh sent you from Kadesh Barnea and commanded you to go up and take possession of the land that he has given to you]
Note 2 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֔ר
to=say
Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עֲלוּ֙
go_up
The Israelites were camping in a valley and had to Go up in order to enter the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Go up from the valley]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
פִּ֤י
command_of
Here, mouth refers to Yahweh’s commands and what he says to do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the command of]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔וֹ
and=not believe to=him/it
The Israelites disobeyed Yahweh because they did not believe that Yahweh would fulfill his promise to give them the land. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [because you did not believe him]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹלֽוֹ
and=not obey in/on/at/with,voice_of,him
Here, the word listen means to listen and obey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and you did not obey his voice]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּקֹלֽוֹ
in/on/at/with,voice_of,him
Here, voice represents the words Yahweh spoke, including his commandments. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to his commandments]
9:23 Israel made Kadesh-barnea its major headquarters for the thirty-eight years of wandering in the wilderness (see also study note on 1:19).
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_sent YHWH DOM_you(pl) from_Qādēsh- barnēˊa to_say go_up and_take_possession_of DOM the_earth/land which I_have_given to/for_you(pl) and_rebelled_against DOM the_mouth_of YHWH god_of_your(pl) and_not you(pl)_believed to_him/it and_not you(pl)_listened in/on/at/with_voice_of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.