Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 18 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EZE 18:6

 EZE 18:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֶל
    2. 486255
    3. To
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. S
    9. -
    10. 340501
    1. 486256
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 340502
    1. הֶֽ,הָרִים
    2. 486257,486258
    3. the mountain
    4. -
    5. 2022
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,mountain
    8. -
    9. -
    10. 340503
    1. לֹא
    2. 486259
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 340504
    1. אָכָל
    2. 486260
    3. he has eaten
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_eaten
    8. -
    9. -
    10. 340505
    1. וְ,עֵינָי,ו
    2. 486261,486262,486263
    3. and eyes of his
    4. -
    5. O-C,Ncbdc,Sp3ms
    6. and,eyes_of,his
    7. -
    8. -
    9. 340506
    1. לֹא
    2. 486264
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 340507
    1. נָשָׂא
    2. 486265
    3. he has lifted up
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_lifted_up
    8. -
    9. -
    10. 340508
    1. אֶל
    2. 486266
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 340509
    1. 486267
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 340510
    1. גִּלּוּלֵי
    2. 486268
    3. the idols of
    4. -
    5. 1544
    6. S-Ncmpc
    7. the_idols_of
    8. -
    9. -
    10. 340511
    1. בֵּית
    2. 486269
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. of_the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 340512
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 486270
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 340513
    1. וְ,אֶת
    2. 486271,486272
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 340514
    1. 486273
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 340515
    1. אֵשֶׁת
    2. 486274
    3. the wife of
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsc
    7. the_wife_of
    8. -
    9. -
    10. 340516
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 486275,486276
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. -
    10. 340517
    1. לֹא
    2. 486277
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 340518
    1. טִמֵּא
    2. 486278
    3. he has defiled
    4. -
    5. V-Vpp3ms
    6. he_has_defiled
    7. -
    8. -
    9. 340519
    1. וְ,אֶל
    2. 486279,486280
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 340520
    1. 486281
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 340521
    1. אִשָּׁה
    2. 486282
    3. a woman
    4. -
    5. 802
    6. S-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. -
    10. 340522
    1. נִדָּה
    2. 486283
    3. menstruation
    4. -
    5. 5079
    6. S-Ncfsa
    7. menstruation
    8. -
    9. -
    10. 340523
    1. לֹא
    2. 486284
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 340524
    1. יִקְרָב
    2. 486285
    3. he drew near
    4. -
    5. 7126
    6. V-Vqi3ms
    7. he_drew_near
    8. -
    9. -
    10. 340525
    1. 486286
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 340526

OET (OET-LV)To the_mountain not he_has_eaten and_eyes_of_his not he_has_lifted_up to the_idols_of the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) and_DOM the_wife_of his/its_neighbour not he_has_defiled and_near/to a_woman menstruation not he_drew_near.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) he does not eat upon the mountains

(Some words not found in UHB: to/towards the,mountain not eat and,eyes_of,his not lift_up to/towards idols_of house_of Yisrael and=DOM wife_of his/its=neighbour not defile and=near/to woman/wife menstrual_period not approach )

People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. Alternate translation: “he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains”

Note 2 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) lift up his eyes to the idols

(Some words not found in UHB: to/towards the,mountain not eat and,eyes_of,his not lift_up to/towards idols_of house_of Yisrael and=DOM wife_of his/its=neighbour not defile and=near/to woman/wife menstrual_period not approach )

The idiom “lift up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. Alternate translation: “worship the idols” or “pray to the idols”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the house of Israel

(Some words not found in UHB: to/towards the,mountain not eat and,eyes_of,his not lift_up to/towards idols_of house_of Yisrael and=DOM wife_of his/its=neighbour not defile and=near/to woman/wife menstrual_period not approach )

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) approached a woman during her monthly period

(Some words not found in UHB: to/towards the,mountain not eat and,eyes_of,his not lift_up to/towards idols_of house_of Yisrael and=DOM wife_of his/its=neighbour not defile and=near/to woman/wife menstrual_period not approach )

It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: “approached a woman to sleep with her during her monthly period”

TSN Tyndale Study Notes:

18:6 does not . . . have intercourse with a woman during her menstrual period: See study note on 36:17; see also Lev 15.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To
    2. -
    3. 385
    4. 486255
    5. S-R
    6. S
    7. -
    8. 340501
    1. the mountain
    2. -
    3. 1830,1848
    4. 486257,486258
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 340503
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 486259
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 340504
    1. he has eaten
    2. -
    3. 681
    4. 486260
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 340505
    1. and eyes of his
    2. -
    3. 1922,5604
    4. 486261,486262,486263
    5. O-C,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 340506
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 486264
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 340507
    1. he has lifted up
    2. -
    3. 5051
    4. 486265
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 340508
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 486266
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 340509
    1. the idols of
    2. -
    3. 1367
    4. 486268
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 340511
    1. the house of
    2. -
    3. 1082
    4. 486269
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 340512
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 486270
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 340513
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 486271,486272
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 340514
    1. the wife of
    2. -
    3. 307
    4. 486274
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 340516
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 6868
    4. 486275,486276
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 340517
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 486277
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 340518
    1. he has defiled
    2. -
    3. 2751
    4. 486278
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 340519
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 486279,486280
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 340520
    1. a woman
    2. -
    3. 307
    4. 486282
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 340522
    1. menstruation
    2. -
    3. 4806
    4. 486283
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 340523
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 486284
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 340524
    1. he drew near
    2. -
    3. 6709
    4. 486285
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 340525

OET (OET-LV)To the_mountain not he_has_eaten and_eyes_of_his not he_has_lifted_up to the_idols_of the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) and_DOM the_wife_of his/its_neighbour not he_has_defiled and_near/to a_woman menstruation not he_drew_near.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZE 18:6 ©