Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

OET interlinear EZE 22:28

 EZE 22:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,נְבִיאֶי,הָ
    2. 490054,490055,490056
    3. And prophets of her
    4. her prophets
    5. 5030
    6. S-C,Ncmpc,Sp3fs
    7. and,prophets_of,her
    8. S
    9. -
    10. 343183
    1. טָחוּ
    2. 490057
    3. they have plastered
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_have_plastered
    7. -
    8. -
    9. 343184
    1. לָ,הֶם
    2. 490058,490059
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 343185
    1. תָּפֵל
    2. 490060
    3. whitewash
    4. whitewash
    5. S-Ncmsa
    6. whitewash
    7. -
    8. -
    9. 343186
    1. חֹזִים
    2. 490061
    3. they +are seeing
    4. -
    5. 2374
    6. V-Vqrmpa
    7. [they_are]_seeing
    8. -
    9. -
    10. 343187
    1. שָׁוְא
    2. 490062
    3. falsehood
    4. -
    5. 7723
    6. O-Ncmsa
    7. falsehood
    8. -
    9. -
    10. 343188
    1. וְ,קֹסְמִים
    2. 490063,490064
    3. and divining
    4. -
    5. 7080
    6. SV-C,Vqrmpa
    7. and,divining
    8. -
    9. -
    10. 343189
    1. לָ,הֶם
    2. 490065,490066
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 343190
    1. כָּזָב
    2. 490067
    3. falsehood
    4. -
    5. 3577
    6. O-Ncmsa
    7. falsehood
    8. -
    9. -
    10. 343191
    1. אֹמְרִים
    2. 490068
    3. they +are saying
    4. saying
    5. 559
    6. V-Vqrmpa
    7. [they_are]_saying
    8. -
    9. -
    10. 343192
    1. כֹּה
    2. 490069
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. O-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 343193
    1. אָמַר
    2. 490070
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 343194
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 490071,490072
    3. my master
    4. master
    5. 136
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 343195
    1. יְהוִה
    2. 490073
    3. YHWH
    4. -
    5. 3069
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 343196
    1. וַֽ,יהוָה
    2. 490074,490075
    3. and YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-C,Np
    7. and=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Person=God
    10. 343197
    1. לֹא
    2. 490076
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 343198
    1. דִבֵּר
    2. 490077
    3. he had spoken
    4. spoken
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_had_spoken
    8. -
    9. -
    10. 343199
    1. 490078
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 343200

OET (OET-LV)And_prophets_of_her they_have_plastered to/for_them whitewash they_are_seeing falsehood and_divining to/for_them falsehood they_are_saying thus he_says my_master YHWH and_YHWH not he_had_spoken.

OET (OET-RV)but her prophets have painted them over with whitewash. They see false visions and predict falsehoods to them, saying ‘The master Yahweh says this’ when Yahweh hasn’t spoken.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Her prophets have painted them over with whitewash

(Some words not found in UHB: and,prophets_of,her smeared to/for=them whitewash seeing_~_visions false and,divining to/for=them lying saying thus he/it_had_said my=master GOD and=YHWH not spoken )

This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: “It is like her prophets have painted over their sins with whitewash” or “Their prophets try to hide these evil things”

(Occurrence 0) whitewash

(Some words not found in UHB: and,prophets_of,her smeared to/for=them whitewash seeing_~_visions false and,divining to/for=them lying saying thus he/it_had_said my=master GOD and=YHWH not spoken )

This is a solution that is painted on things to make them white that is similar to white paint.

(Occurrence 0) predict falsehoods to them

(Some words not found in UHB: and,prophets_of,her smeared to/for=them whitewash seeing_~_visions false and,divining to/for=them lying saying thus he/it_had_said my=master GOD and=YHWH not spoken )

“predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes.

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-31 Jerusalem, the holy city where God had placed his name, was the spiritual heart of Judah. It had been corrupted and defiled; instead of being filled with God, Jerusalem was filled with bloodshed. As a result, God’s wrath would certainly fall on the city.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And prophets of her
    2. her prophets
    3. 1922,4928
    4. 490054,490055,490056
    5. S-C,Ncmpc,Sp3fs
    6. S
    7. -
    8. 343183
    1. they have plastered
    2. -
    3. 2780
    4. 490057
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 343184
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 490058,490059
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 343185
    1. whitewash
    2. whitewash
    3. 8068
    4. 490060
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 343186
    1. they +are seeing
    2. -
    3. 2606
    4. 490061
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 343187
    1. falsehood
    2. -
    3. 7484
    4. 490062
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 343188
    1. and divining
    2. -
    3. 1922,6689
    4. 490063,490064
    5. SV-C,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 343189
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 490065,490066
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 343190
    1. falsehood
    2. -
    3. 3474
    4. 490067
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 343191
    1. they +are saying
    2. saying
    3. 695
    4. 490068
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 343192
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 490069
    5. O-D
    6. -
    7. -
    8. 343193
    1. he says
    2. says
    3. 695
    4. 490070
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 343194
    1. my master
    2. master
    3. 131
    4. 490071,490072
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 343195
    1. YHWH
    2. -
    3. 2807
    4. 490073
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 343196
    1. and YHWH
    2. -
    3. 1922,3238
    4. 490074,490075
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 343197
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 490076
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 343198
    1. he had spoken
    2. spoken
    3. 1564
    4. 490077
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 343199

OET (OET-LV)And_prophets_of_her they_have_plastered to/for_them whitewash they_are_seeing falsehood and_divining to/for_them falsehood they_are_saying thus he_says my_master YHWH and_YHWH not he_had_spoken.

OET (OET-RV)but her prophets have painted them over with whitewash. They see false visions and predict falsehoods to them, saying ‘The master Yahweh says this’ when Yahweh hasn’t spoken.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZE 22:28 ©