Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 22 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear EZE 22:4

 EZE 22:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,דָמֵ,ךְ
    2. 489516,489517,489518
    3. By your of blood
    4. blood
    5. 1818
    6. S-R,Ncmsc,Sp2fs
    7. by,your_of,blood
    8. S
    9. -
    10. 342815
    1. אֲשֶׁר
    2. 489519
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 342816
    1. 489520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 342817
    1. שָׁפַכְתְּ
    2. 489521
    3. you have shed
    4. -
    5. 8210
    6. V-Vqp2fs
    7. you_have_shed
    8. -
    9. -
    10. 342818
    1. אָשַׁמְתְּ
    2. 489522
    3. you have become guilty
    4. guilty
    5. 816
    6. V-Vqp2fs
    7. you_have_become_guilty
    8. -
    9. -
    10. 342819
    1. וּ,בְ,גִלּוּלַיִ,ךְ
    2. 489523,489524,489525,489526
    3. and by your(pl) of idols
    4. idols at
    5. 1544
    6. S-C,R,Ncmpc,Sp2fs
    7. and,by,your(pl)_of,idols
    8. -
    9. -
    10. 342820
    1. אֲשֶׁר
    2. 489527
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 342821
    1. 489528
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 342822
    1. עָשִׂית
    2. 489529
    3. you have made
    4. -
    5. V-Vqp2fs
    6. you_have_made
    7. -
    8. -
    9. 342823
    1. טָמֵאת
    2. 489530
    3. you have become unclean
    4. -
    5. V-Vqp2fs
    6. you_have_become_unclean
    7. -
    8. -
    9. 342824
    1. וַ,תַּקְרִיבִי
    2. 489531,489532
    3. and you have brought near
    4. brought
    5. 7126
    6. SV-C,Vhw2fs
    7. and,you_have_brought_near
    8. -
    9. -
    10. 342825
    1. יָמַיִ,ךְ
    2. 489533,489534
    3. days of your
    4. days
    5. 3117
    6. O-Ncmpc,Sp2fs
    7. days_of,your
    8. -
    9. -
    10. 342826
    1. וַ,תָּבוֹא
    2. 489535,489536
    3. and you(m) have come
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,you_[masc]_have_come
    8. -
    9. -
    10. 342827
    1. עַד
    2. 489537
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 342828
    1. 489538
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 342829
    1. שְׁנוֹתָיִ,ךְ
    2. 489539,489540
    3. years of your
    4. years
    5. 8141
    6. S-Ncfpc,Sp2fs
    7. years_of,your
    8. -
    9. -
    10. 342830
    1. עַל
    2. 489541
    3. therefore
    4. -
    5. S-R
    6. therefore
    7. -
    8. -
    9. 342831
    1. 489542
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 342832
    1. כֵּן
    2. 489543
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. -
    9. 342833
    1. נְתַתִּי,ךְ
    2. 489544,489545
    3. I have made you
    4. -
    5. 5414
    6. VO-Vqp1cs,Sp2fs
    7. I,have_made_you
    8. -
    9. -
    10. 342834
    1. חֶרְפָּה
    2. 489546
    3. a reproach
    4. -
    5. 2781
    6. S-Ncfsa
    7. a_reproach
    8. -
    9. -
    10. 342835
    1. לַ,גּוֹיִם
    2. 489547,489548
    3. to nations
    4. nations
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. to,nations
    7. -
    8. -
    9. 342836
    1. וְ,קַלָּסָה
    2. 489549,489550
    3. and derision
    4. -
    5. 7048
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,derision
    8. -
    9. -
    10. 342837
    1. לְ,כָל
    2. 489551,489552
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 342838
    1. 489553
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 342839
    1. הָ,אֲרָצוֹת
    2. 489554,489555
    3. the lands
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbpa
    7. the,lands
    8. -
    9. -
    10. 342840
    1. 489556
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 342841

OET (OET-LV)By_your_of_blood which you_have_shed you_have_become_guilty and_by_your(pl)_of_idols which you_have_made you_have_become_unclean and_you_have_brought_near days_of_your and_you(m)_have_come to years_of_your therefore yes/correct/thus/so I_have_made_you a_reproach to_nations and_derision to/from_all/each/any/every the_lands.

OET (OET-RV)You’ve become guilty because of the blood you’ve poured out, and you’ve become defiled by the idols you’ve made. You’ve brought your days to a close, and the end of your years has come, so I’ll allow the other nations to laugh at you and mock you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) by the blood that you have poured out

(Some words not found in UHB: by,your_of,blood which/who shed become_guilty and,by,your(pl)_of,idols which/who you(fs)_have_done defiled and,you_have_brought_near days_of,your and,you_[masc]_have_come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I,have_made_you disgrace to,nations and,derision to/from=all/each/any/every the,lands )

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “because you murdered innocent people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) unclean

(Some words not found in UHB: by,your_of,blood which/who shed become_guilty and,by,your(pl)_of,idols which/who you(fs)_have_done defiled and,you_have_brought_near days_of,your and,you_[masc]_have_come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I,have_made_you disgrace to,nations and,derision to/from=all/each/any/every the,lands )

A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) You have drawn your days to a close, and the end of your years has come

(Some words not found in UHB: by,your_of,blood which/who shed become_guilty and,by,your(pl)_of,idols which/who you(fs)_have_done defiled and,you_have_brought_near days_of,your and,you_[masc]_have_come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I,have_made_you disgrace to,nations and,derision to/from=all/each/any/every the,lands )

The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people’s sin. Alternate translation: “Because of these things you have done, you are approaching the end of your time” or “You are bringing your existence to an end” (See also: figs-explicit )

(Occurrence 0) have drawn your days to a close

(Some words not found in UHB: by,your_of,blood which/who shed become_guilty and,by,your(pl)_of,idols which/who you(fs)_have_done defiled and,you_have_brought_near days_of,your and,you_[masc]_have_come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I,have_made_you disgrace to,nations and,derision to/from=all/each/any/every the,lands )

Alternate translation: “have brought your days to an end” or “have ended your life”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands

(Some words not found in UHB: by,your_of,blood which/who shed become_guilty and,by,your(pl)_of,idols which/who you(fs)_have_done defiled and,you_have_brought_near days_of,your and,you_[masc]_have_come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I,have_made_you disgrace to,nations and,derision to/from=all/each/any/every the,lands )

This can be reworded so that the nouns “reproach” and “laughingstock” are expressed as verbs. Alternate translation: “I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you”

(Occurrence 0) a reproach

(Some words not found in UHB: by,your_of,blood which/who shed become_guilty and,by,your(pl)_of,idols which/who you(fs)_have_done defiled and,you_have_brought_near days_of,your and,you_[masc]_have_come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I,have_made_you disgrace to,nations and,derision to/from=all/each/any/every the,lands )

someone whom people disapprove of or rebuke

(Occurrence 0) a laughingstock

(Some words not found in UHB: by,your_of,blood which/who shed become_guilty and,by,your(pl)_of,idols which/who you(fs)_have_done defiled and,you_have_brought_near days_of,your and,you_[masc]_have_come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I,have_made_you disgrace to,nations and,derision to/from=all/each/any/every the,lands )

a person whom people ridicule or mock

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) to all the lands

(Some words not found in UHB: by,your_of,blood which/who shed become_guilty and,by,your(pl)_of,idols which/who you(fs)_have_done defiled and,you_have_brought_near days_of,your and,you_[masc]_have_come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I,have_made_you disgrace to,nations and,derision to/from=all/each/any/every the,lands )

This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: “of the people of every nearby land”

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-31 Jerusalem, the holy city where God had placed his name, was the spiritual heart of Judah. It had been corrupted and defiled; instead of being filled with God, Jerusalem was filled with bloodshed. As a result, God’s wrath would certainly fall on the city.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. By your of blood
    2. blood
    3. 846,1755,1978
    4. 489516,489517,489518
    5. S-R,Ncmsc,Sp2fs
    6. S
    7. -
    8. 342815
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 489519
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 342816
    1. you have shed
    2. -
    3. 7861
    4. 489521
    5. V-Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 342818
    1. you have become guilty
    2. guilty
    3. 742
    4. 489522
    5. V-Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 342819
    1. and by your(pl) of idols
    2. idols at
    3. 1987,846,1397,1978
    4. 489523,489524,489525,489526
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 342820
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 489527
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 342821
    1. you have made
    2. -
    3. 6035
    4. 489529
    5. V-Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 342823
    1. you have become unclean
    2. -
    3. 2839
    4. 489530
    5. V-Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 342824
    1. and you have brought near
    2. brought
    3. 1987,6985
    4. 489531,489532
    5. SV-C,Vhw2fs
    6. -
    7. -
    8. 342825
    1. days of your
    2. days
    3. 3371,1978
    4. 489533,489534
    5. O-Ncmpc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 342826
    1. and you(m) have come
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 489535,489536
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 342827
    1. to
    2. -
    3. 5798
    4. 489537
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 342828
    1. years of your
    2. years
    3. 7849,1978
    4. 489539,489540
    5. S-Ncfpc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 342830
    1. therefore
    2. -
    3. 5837
    4. 489541
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 342831
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3529
    4. 489543
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 342833
    1. I have made you
    2. -
    3. 5233,1978
    4. 489544,489545
    5. VO-Vqp1cs,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 342834
    1. a reproach
    2. -
    3. 2413
    4. 489546
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 342835
    1. to nations
    2. nations
    3. 3705,1588
    4. 489547,489548
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 342836
    1. and derision
    2. -
    3. 1987,6897
    4. 489549,489550
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 342837
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3705,3671
    4. 489551,489552
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 342838
    1. the lands
    2. -
    3. 1893,422
    4. 489554,489555
    5. S-Td,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 342840

OET (OET-LV)By_your_of_blood which you_have_shed you_have_become_guilty and_by_your(pl)_of_idols which you_have_made you_have_become_unclean and_you_have_brought_near days_of_your and_you(m)_have_come to years_of_your therefore yes/correct/thus/so I_have_made_you a_reproach to_nations and_derision to/from_all/each/any/every the_lands.

OET (OET-RV)You’ve become guilty because of the blood you’ve poured out, and you’ve become defiled by the idols you’ve made. You’ve brought your days to a close, and the end of your years has come, so I’ll allow the other nations to laugh at you and mock you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZE 22:4 ©