Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 22 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) In/on/at/with_blood_of_your which you_have_shed you_have_become_guilty and_in/on/at/with_idols_of_your which you_have_made you_have_become_unclean and_brought_near days_of_your and_come to years_of_your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made_you a_reproach to_the_nations and_mockery to/from_all/each/any/every the_countries.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) by the blood that you have poured out
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood_of,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols_of,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days_of,your and,come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “because you murdered innocent people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) unclean
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood_of,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols_of,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days_of,your and,come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) You have drawn your days to a close, and the end of your years has come
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood_of,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols_of,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days_of,your and,come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people’s sin. Alternate translation: “Because of these things you have done, you are approaching the end of your time” or “You are bringing your existence to an end” (See also: figs-explicit )
(Occurrence 0) have drawn your days to a close
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood_of,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols_of,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days_of,your and,come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
Alternate translation: “have brought your days to an end” or “have ended your life”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood_of,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols_of,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days_of,your and,come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
This can be reworded so that the nouns “reproach” and “laughingstock” are expressed as verbs. Alternate translation: “I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you”
(Occurrence 0) a reproach
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood_of,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols_of,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days_of,your and,come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
someone whom people disapprove of or rebuke
(Occurrence 0) a laughingstock
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood_of,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols_of,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days_of,your and,come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
a person whom people ridicule or mock
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) to all the lands
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood_of,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols_of,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days_of,your and,come until years_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: “of the people of every nearby land”
22:1-31 Jerusalem, the holy city where God had placed his name, was the spiritual heart of Judah. It had been corrupted and defiled; instead of being filled with God, Jerusalem was filled with bloodshed. As a result, God’s wrath would certainly fall on the city.
OET (OET-LV) In/on/at/with_blood_of_your which you_have_shed you_have_become_guilty and_in/on/at/with_idols_of_your which you_have_made you_have_become_unclean and_brought_near days_of_your and_come to years_of_your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made_you a_reproach to_the_nations and_mockery to/from_all/each/any/every the_countries.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.