Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_prophets_her they_have_plastered to/for_them whitewash [they_are]_seeing falsehood and_divining to/for_them falsehood [they_are]_saying thus he_says my_master YHWH and_YHWH not he_had_spoken.
UHB וּנְבִיאֶ֗יהָ טָח֤וּ לָהֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְקֹסְמִ֥ים לָהֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֥א דִבֵּֽר׃ ‡
(ūnəⱱīʼeyhā ţāḩū lāhem tāfēl ḩozim shāvəʼ vəqoşmim lāhem kāzāⱱ ʼomrim koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih vayhvāh loʼ dibēr.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται, ὁρῶντες μάταια, μαντευόμενοι ψευδῆ, λέγοντες, τάδε λέγει Κύριος· καὶ Κύριος οὐκ ἐλάλησε.
(Kai hoi profaʸtai autaʸs aleifontes autous pesountai, horōntes mataia, manteuomenoi pseudaʸ, legontes, tade legei Kurios; kai Kurios ouk elalaʸse. )
BrTr And her prophets that daub them shall fall, that see vanities, that prophesy falsehoods, saying, Thus saith the Lord, when the Lord has not spoken.
ULT Her prophets have painted them over with whitewash; they see false visions and predict falsehoods to them. They say “The Lord Yahweh says this” when Yahweh has not spoken.
UST Their prophets try to cover up those sins by saying they have received visions from God. They say, ‘This is what Yahweh the Lord says,’ when I have said nothing to them.
BSB § Her prophets whitewash these deeds by false visions and lying divinations, saying, ‘This is what the Lord GOD says,’ when the LORD has not spoken.
OEB And her prophets daub for them whitewash, seeing false visions, and divining lies for them, saying, ‘Thus saith Jehovah,’ when Jehovah hath not spoken.
WEBBE Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, ‘The Lord GOD says,’ when the LORD has not spoken.
WMBB (Same as above)
NET Her prophets coat their messages with whitewash. They see false visions and announce lying omens for them, saying, ‘This is what the sovereign Lord says,’ when the Lord has not spoken.
LSV And its prophets have coated with chalk for them,
Seeing a vain thing, and divining a lie for them,
Saying, Thus said Lord YHWH,
And YHWH has not spoken.
FBV Her prophets cover up what they do, using false visions as whitewash and prophecies that are lies, saying, ‘This is what the Lord God says,’ when the Lord hasn't said anything.
T4T Their prophets, by falsely saying they have received visionsfrom God, and by giving false messages, try to ◄cover up [MET]/say that it is all right to commit► those sins. They say, ‘This is what Yahweh the Lord says,’ when I have said nothing to them.
LEB And for them its prophets plaster whitewash; they are seeing falseness and are practicing divination for them by lying, saying, ‘Thus says the Lord Yahweh,’ and Yahweh has not spoken.
BBE And her prophets have been using whitewash, seeing foolish visions and making false use of secret arts, saying, This is what the Lord has said, when the Lord has said nothing.
Moff No Moff EZE book available
JPS And her prophets have daubed for them with whited plaster, seeing falsehood, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
ASV And her prophets have daubed for them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah, when Jehovah hath not spoken.
DRA And her prophets have daubed them without tempering the mortar, seeing vain things, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord God: when the Lord hath not spoken.
YLT And its prophets have daubed for them with chalk, Seeing a vain thing, and divining for them a lie, Saying, 'Thus said the Lord Jehovah:' And Jehovah hath not spoken.
Drby And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing vanity and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah! and Jehovah hath not spoken.
RV And her prophets have daubed for them with untempered mortar, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
Wbstr And her prophets have daubed them with untempered mortar , seeing vanity, and divining lies to them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
KJB-1769 And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
(And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith/says the Lord GOD, when the LORD hath/has not spoken. )
KJB-1611 And her prophets haue dawbed them with vntempered morter, seeing vanity, and diuining lies vnto them, saying, Thus saith the LORD God, when the LORD hath not spoken.
(And her prophets have dawbed them with untempered morter, seeing vanity, and diuining lies unto them, saying, Thus saith/says the LORD God, when the LORD hath/has not spoken.)
Bshps As for her prophetes, they daube with vntempered morter, they see vanities, and diuine lyes vnto them, saying, The Lorde saith so: wheras the Lorde hath not spoken.
(As for her prophets, they daube with untempered morter, they see vanities, and diuine lies unto them, saying, The Lord saith/says so: wheras the Lord hath/has not spoken.)
Gnva And her prophets haue dawbed them with vntempered morter, seeing vanities, and diuining lies vnto them, saying, Thus sayth the Lord God, when the Lord had not spoken.
(And her prophets have dawbed them with untempered morter, seeing vanities, and diuining lies unto them, saying, Thus saith/says the Lord God, when the Lord had not spoken. )
Cvdl As for thy prophetes, they dawbe with vntempered claye, they se vanities, and prophecie lies vnto them, sayenge: the LORDE God sayeth so, where as the LORDE hath not spoken
(As for thy/your prophets, they dawbe with untempered clay, they see vanities, and prophesy lies unto them, sayenge: the LORD God sayeth so, where as the LORD hath/has not spoken)
Wycl Forsothe the profetis therof pargetiden hem with out temperure, and seyen veyn thingis, and dyuyneden leesingis to hem, and seiden, The Lord God seith these thingis, whanne the Lord spak not.
(Forsothe the prophets thereof pargetiden them with out temperure, and seyen veyn things, and dyuyneden leesingis to them, and said, The Lord God saith/says these things, when the Lord spake not.)
Luth Und ihre Propheten tünchen sie mit losem Kalk, predigen lose Teidinge und weissagen ihnen Lügen und sagen: So spricht der HErr HErr! so es doch der HErr nicht geredet hat.
(And their/her Propheten tünchen they/she/them with losem Kalk, preaching lose Teidinge and weissagen to_them Lügen and say: So says the/of_the LORD LORD! so it though/but the/of_the LORD not geredet has.)
ClVg Prophetæ autem ejus liniebant eos absque temperamento, videntes vana, et divinantes eis mendacium, dicentes: Hæc dicit Dominus Deus: cum Dominus non sit locutus.
(Prophetæ however his liniebant them without temperamento, videntes vana, and divinantes to_them mendacium, saying: This dicit Master God: when/with Master not/no let_it_be locutus. )
22:1-31 Jerusalem, the holy city where God had placed his name, was the spiritual heart of Judah. It had been corrupted and defiled; instead of being filled with God, Jerusalem was filled with bloodshed. As a result, God’s wrath would certainly fall on the city.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Her prophets have painted them over with whitewash
(Some words not found in UHB: and,prophets,her smeared to/for=them whitewash seeing_~_visions false and,divining to/for=them lying saying thus he/it_had_said my=master GOD and=YHWH not spoken )
This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: “It is like her prophets have painted over their sins with whitewash” or “Their prophets try to hide these evil things”
(Occurrence 0) whitewash
(Some words not found in UHB: and,prophets,her smeared to/for=them whitewash seeing_~_visions false and,divining to/for=them lying saying thus he/it_had_said my=master GOD and=YHWH not spoken )
This is a solution that is painted on things to make them white that is similar to white paint.
(Occurrence 0) predict falsehoods to them
(Some words not found in UHB: and,prophets,her smeared to/for=them whitewash seeing_~_visions false and,divining to/for=them lying saying thus he/it_had_said my=master GOD and=YHWH not spoken )
“predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes.