Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so he’ll judge the world without bias,
⇔ and he will solve cases for the peoples with fairness.
OET-LV [fn] and_he he_will_judge the_world in/on/at/with_righteousness he_will_judge the_nations in/on/at/with_equity.
9:9 Note: KJB: Ps.9.8
UHB 9 וְה֗וּא יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק יָדִ֥ין לְ֝אֻמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃ ‡
(9 vəhūʼ yishpoţ-tēⱱēl bəʦedeq yādin ləʼummim bəmēyshārīm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ὁ Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει· ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ,
(kai ho Kurios eis ton aiōna menei; haʸtoimasen en krisei ton thronon autou, )
BrTr but the Lord endures for ever: he has prepared his throne for judgment.
ULT as for him, he will judge the world with righteousness,
⇔ and he will adjudicate for the peoples with fairness.
UST He will judge all the people in the world justly;
⇔ he will be fair when he judges the people of every nation.
BSB He judges the world with justice;
⇔ He governs the people with equity.
OEB ruling the world with justice,
⇔ and judging the nations with equity.
WEBBE He will judge the world in righteousness.
⇔ He will administer judgement to the peoples in uprightness.
WMBB (Same as above)
NET He judges the world fairly;
⇔ he makes just legal decisions for the nations.
LSV And He judges the world in righteousness,
He judges the peoples in uprightness.
FBV The Lord judges the world rightly; he judges the nations fairly.
T4T and he will judge all the people in [SYN] the world justly;
⇔ he will judge the people of all nations fairly [DOU].
LEB • And he will judge the world with righteousness. He will judge the peoples with equity.
BBE And he will be the judge of the world in righteousness, giving true decisions for the peoples.
Moff he governs all the world with justice
⇔ and rules its folk with equity.
JPS (9-9) And He will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples with equity.
ASV And he will judge the world in righteousness,
⇔ He will minister judgment to the peoples in uprightness.
DRA But the Lord remaineth for ever. He hath prepared his throne in judgment:
YLT And He judgeth the world in righteousness, He judgeth the peoples in uprightness.
Drby And it is he that will judge the world with righteousness; he shall execute judgment upon the peoples with equity.
RV And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the peoples in uprightness.
Wbstr And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
KJB-1769 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
(And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgement to the people in uprightness. )
KJB-1611 And hee shall iudge the world in righteousnesse; he shall minister iudgement to the people in vprightnesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For he wyll iudge the world in iustice: and minister iudgement vnto the people in righteousnesse.
(For he will judge the world in justice: and minister judgement unto the people in righteousness.)
Gnva For he shall iudge the worlde in righteousnes, and shall iudge the people with equitie.
(For he shall judge the world in righteousness, and shall judge the people with equity. )
Cvdl He gouerneth ye worlde with rightuousnes & ministreth true iudgmet vnto the people.
(He governeth ye/you_all world with righteousness and ministreth true judgement unto the people.)
Wycl and the Lord dwellith with outen ende. He made redi his trone in doom; and he schal deme the world in equite,
(and the Lord dwells without end. He made ready his throne in doom; and he shall deme the world in equite,)
Luth Der HErr aber bleibt ewiglich; er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht.
(The LORD but bleibt forever; he has his Stuhl bereitet for_the Gericht.)
ClVg et Dominus in æternum permanet. Paravit in judicio thronum suum,
(and Master in eternal permanet. Paravit in yudicio thronum his_own, )
9:7-10 The godly do not put their hope in corruptible human government but in God’s everlasting rule of justice and fairness (see Pss 96–100).
Praise Psalms
The Hebrew title of the book of Psalms means “Praises,” and that title accurately defines a large number of the psalms. God is praised throughout the psalms for his nature and for his great acts in creation and history. Praise psalms were written for individual use and for the community.
Individual praise (Pss 9; 18; 32; 34; 116; 138). It was customary in Temple worship for people to give verbal thanks in front of the whole assembly whenever they made a vow offering or a thank offering (see, e.g., 22:22-26; 66:13-20; 116:17-19). Such opportunities for personal praise and testimony must have added warmth and significance to worship. Each act of rescue and every experience of God’s mercy became part of the cumulative, ongoing story of salvation. Worship was not simply a recital of God’s deeds in earlier centuries.
Communal praise (Pss 103, 113, 124, 129, 136). When the community gathered, they praised the Lord in song for his acts in history (Ps 103) or for a specific recent manifestation of his mercy (Pss 124, 129). In Psalm 103, the psalmist praises God for his mercy to each individual (103:1-5) and to the whole community (103:6-14). The frailty of humanity contrasts with God’s constancy (103:15-18); his universal and absolute rule merits universal praise (103:19-22).
Passages for Further Study
Pss 9; 18; 32; 34; 46–48; 93; 96–99; 103; 113; 116; 124; 129; 136; 138
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְה֗וּא יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק יָדִ֥ין לְ֝אֻמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים
(Some words not found in UHB: and=YHWH to,forever sits_enthroned established for_the,judgment throne_of,his )
These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “as for him, he will judge the world with righteousness, yes, he will adjudicate for the peoples with fairness” or “as for him, he will judge the people of world with righteousness and fairness”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
תֵּבֵ֥ל
(Some words not found in UHB: and=YHWH to,forever sits_enthroned established for_the,judgment throne_of,his )
Here, the world refers to all the people in the world. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly Alternate translation: “everyone in the world”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּצֶ֑דֶק & בְּמֵישָׁרִֽים
(Some words not found in UHB: and=YHWH to,forever sits_enthroned established for_the,judgment throne_of,his )
If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and fairness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “righteously … fairly”