Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said Kālēⱱ [the_one]_who he_will_attack DOM wwww writing and_captures_it and_give to_him/it DOM ˊAkşāh daughter_my to/for_(a)_woman.
OET (OET-RV) Caleb had said, “Whoever attacks Kiriath-Sepher and captures it can marry my daughter Aksah.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב
and=he/it_said Kālēⱱ
The author assumes that readers will know that a man named Caleb was commanding the armies of Judah and Simeon at this point. (The full story is told in Joshua 15:13–19.) You could indicate this explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Caleb, the man who was commanding these armies, said”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ
which/who attacks DOM קִרְיַת writing and,captures,it
Caleb is using the name Kiriath Sepher to refer by association to the people who live in that city. Alternate translation: “Whoever defeats the people of Kiriath Sepher and captures their city”
Note 3 topic: translate-names
אֶת־עַכְסָ֥ה
DOM DOM ˊAkşāh
The word Aksah is the name of a woman.
OET (OET-LV) And_he/it_said Kālēⱱ [the_one]_who he_will_attack DOM wwww writing and_captures_it and_give to_him/it DOM ˊAkşāh daughter_my to/for_(a)_woman.
OET (OET-RV) Caleb had said, “Whoever attacks Kiriath-Sepher and captures it can marry my daughter Aksah.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.