Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 1:19

 JDG 1:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 161899,161900
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. -
    10. 111913
    1. יְהוָה
    2. 161901
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 111914
    1. אֶתּ
    2. 161902
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. -R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 111915
    1. 161903
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111916
    1. יְהוּדָה
    2. 161904
    3. Yəhūdāh
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. -Np
    7. Judah
    8. -
    9. Person=Judah
    10. 111917
    1. 161905
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 111918
    1. 161906
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 111919
    1. 161907
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 111920
    1. וַ,יֹּרֶשׁ
    2. 161908,161909
    3. and took possession
    4. and took possession
    5. 3423
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,took_possession
    8. -
    9. -
    10. 111921
    1. אֶת
    2. 161910
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 111922
    1. 161911
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111923
    1. הָ,הָר
    2. 161912,161913
    3. the hill country
    4. country
    5. 2022
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,hill_country
    8. -
    9. -
    10. 111924
    1. כִּי
    2. 161914
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 111925
    1. לֹא
    2. 161915
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 111926
    1. לְ,הוֹרִישׁ
    2. 161916,161917
    3. to drive out
    4. -
    5. 3423
    6. v-R,Vhc
    7. to,drive_out
    8. -
    9. -
    10. 111927
    1. אֶת
    2. 161918
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 111928
    1. 161919
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111929
    1. יֹשְׁבֵי
    2. 161920
    3. the inhabitants
    4. -
    5. 3427
    6. -Vqrmpc
    7. the_inhabitants
    8. -
    9. -
    10. 111930
    1. הָ,עֵמֶק
    2. 161921,161922
    3. the plain
    4. plains
    5. 6010
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,plain
    8. -
    9. -
    10. 111931
    1. כִּי
    2. 161923
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 111932
    1. 161924
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111933
    1. רֶכֶב
    2. 161925
    3. chariotry
    4. chariots
    5. 7393
    6. -Ncmsc
    7. chariotry
    8. -
    9. -
    10. 111934
    1. בַּרְזֶל
    2. 161926
    3. of iron
    4. -
    5. 1270
    6. -Ncmsa
    7. of_iron
    8. -
    9. -
    10. 111935
    1. לָ,הֶֽם
    2. 161927,161928
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 111936
    1. 161929
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111937

OET (OET-LV)And_he/it_was YHWH with Yəhūdāh[fn][fn][fn] and_took_possession DOM the_hill_country if/because not to_drive_out DOM the_inhabitants the_plain if/because chariotry of_iron to/for_them.


1:19 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

1:19 Note: Marks an anomalous form.

1:19 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Yahweh helped Yehudah and they took possession of the hill country, although they weren’t able to conquer the people living down in the plains because they had iron on their chariots.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יְהִ֤י

and=he/it_was

The author is using this expression to introduce information about what was happening behind the scenes in this story and also to introduce an overall theme for 1:19–36. In a way that was not visible, Yahweh was helping the Israelites to defeat the Canaanites. Nevertheless, the Israelite tribes did not drive the Canaanite nations completely out of their assigned territories. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יְהוָה֙ אֶתּ־יְהוּדָ֔ה

YHWH with Yehuda

The author is speaking as if Yahweh had literally been present with the army of Judah as it fought to conquer its assigned territory. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh helped Judah”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶתּ־יְהוּדָ֔ה וַ⁠יֹּ֖רֶשׁ

with Yehuda and,took_possession

The author is using the name Judah by association to mean the army that belonged to the tribe of Judah. See how you translated the same expression in 1:2. Alternate translation: “the army of the tribe of Judah and it possessed”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל

chariots iron

The metal iron was barely used during this time period, so this is not a reference to chariots entirely made of iron. Those would have been too heavy for any practical use in warfare anyway. It is probably a reference by association to chariots whose wheels or floor were strengthened with iron or that had iron studs or points to make them more destructive when used in ramming. Alternate translation: “chariots fitted out with iron”

TSN Tyndale Study Notes:

1:19-20 Despite the Lord’s presence, the conquest was not completed because of iron chariots and lack of obedience (see Josh 23:12-13; 24:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 161899,161900
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 111913
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 161901
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 111914
    1. with
    2. -
    3. 350
    4. 161902
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 111915
    1. Yəhūdāh
    2. Yehudah
    3. 2708
    4. 161904
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Judah
    8. 111917
    1. and took possession
    2. and took possession
    3. 1814,3066
    4. 161908,161909
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 111921
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 161910
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 111922
    1. the hill country
    2. country
    3. 1723,1740
    4. 161912,161913
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 111924
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 161914
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 111925
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 161915
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 111926
    1. to drive out
    2. -
    3. 3430,3066
    4. 161916,161917
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 111927
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 161918
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 111928
    1. the inhabitants
    2. -
    3. 3075
    4. 161920
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 111930
    1. the plain
    2. plains
    3. 1723,5334
    4. 161921,161922
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 111931
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 161923
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 111932
    1. chariotry
    2. chariots
    3. 6669
    4. 161925
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 111934
    1. of iron
    2. -
    3. 1032
    4. 161926
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 111935
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 161927,161928
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 111936

OET (OET-LV)And_he/it_was YHWH with Yəhūdāh[fn][fn][fn] and_took_possession DOM the_hill_country if/because not to_drive_out DOM the_inhabitants the_plain if/because chariotry of_iron to/for_them.


1:19 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

1:19 Note: Marks an anomalous form.

1:19 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Yahweh helped Yehudah and they took possession of the hill country, although they weren’t able to conquer the people living down in the plains because they had iron on their chariots.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 1:19 ©