Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_DOM the_Yebusi [who_was]_dwelling Yərūshālayim/(Jerusalem) not they_dispossessed the_descendants of_Binyāmīn and_he/it_sat_down//remained//lived the_Yebusi with the_descendants of_Binyāmīn in/on/at/with_Yərūshālayim until the_day the_this.
OET (OET-RV) However Benyamin’s descendants didn’t drive the Yebusites living in Yerushalem out, so they have lived among the Benyamites in Yerushalem to this day.
Note 1 topic: translate-names
וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ יֹשֵׁ֣ב יְרֽוּשָׁלִַ֔ם & וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י
and=DOM the=Yebusi was_sitting Yerushalayim & and=he/it_sat_down//remained//lived the=Yebusi
1:251:25The word Jebusite is the name of a member of a particular people group. Alternate translation: “But the Jebusites dwelling in Jerusalem … So the Jebusites have dwelled”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן & אֶת־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙
sons_of Binyāmīn & DOM sons_of Binyāmīn
Here, sons means “descendants.” The author is describing the people of the tribe of Benjamin as descendants of their ancestor Benjamin. The reference in the first instance is specifically to the army of this tribe; it seems to be generally to the people of the tribe in the second instance. Alternate translation: “the army of the tribe of Benjamin … with the people of the tribe of Benjamin”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
until the=day the,this
The author is using the term day to refer to a specific time, the time when he was writing this book. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “right up to this time”
1:21 Though the tribe of Benjamin produced more than its share of heroes (e.g., Ehud, Saul), it was also the nadir of covenant unfaithfulness, in contrast to Judah (see 20:18). Like Judah in its first battle (1:4-8), Benjamin faced challenges from a great people dwelling in a great city, but Benjamin settled for sharing the city with them. Reference to the Lord’s personal presence is absent (cp. 1:19, 22). The Jebusite city remained in Canaanite hands until David’s day.
• The phrase to this day highlights either ongoing historical circumstances (here and 6:24) or the survival of certain customs to a later time (1:26; 10:4; 15:19; 18:12).
OET (OET-LV) And_DOM the_Yebusi [who_was]_dwelling Yərūshālayim/(Jerusalem) not they_dispossessed the_descendants of_Binyāmīn and_he/it_sat_down//remained//lived the_Yebusi with the_descendants of_Binyāmīn in/on/at/with_Yərūshālayim until the_day the_this.
OET (OET-RV) However Benyamin’s descendants didn’t drive the Yebusites living in Yerushalem out, so they have lived among the Benyamites in Yerushalem to this day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.