Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 1:34

 JDG 1:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּלְחֲצוּ
    2. 162325,162326
    3. and pressed
    4. -
    5. 3905
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,pressed
    8. -
    9. -
    10. 112221
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 162327,162328
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 112222
    1. אֶת
    2. 162329
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 112223
    1. 162330
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112224
    1. בְּנֵי
    2. 162331
    3. the descendants
    4. descendants
    5. -Ncmpc
    6. the_descendants
    7. -
    8. -
    9. 112225
    1. 162332
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112226
    1. דָן
    2. 162333
    3. of Dān
    4. -
    5. 1835
    6. -Np
    7. of_Dan
    8. -
    9. -
    10. 112227
    1. הָ,הָרָ,ה
    2. 162334,162335,162336
    3. the hill country into
    4. country
    5. 2022
    6. -Td,Ncmsa,Sd
    7. the,hill_country,into
    8. -
    9. -
    10. 112228
    1. כִּי
    2. 162337
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 112229
    1. 162338
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112230
    1. לֹא
    2. 162339
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 112231
    1. נְתָנ,וֹ
    2. 162340,162341
    3. allow them
    4. allow
    5. 5414
    6. vo-Vqp3ms,Sp3ms
    7. allow,them
    8. -
    9. -
    10. 112232
    1. לָ,רֶדֶת
    2. 162342,162343
    3. to come down
    4. come
    5. 3381
    6. v-R,Vqc
    7. to,come_down
    8. -
    9. -
    10. 112233
    1. לָ,עֵמֶק
    2. 162344,162345
    3. to the plain
    4. plains
    5. 6010
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to_the,plain
    8. -
    9. -
    10. 112234
    1. 162346
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 112235

OET (OET-LV)and_pressed the_Emori DOM the_descendants of_Dān the_hill_country_into if/because not allow_them to_come_down to_the_plain.

OET (OET-RV)The Amorites forced Dan’s descendants to live in the hill country, because they didn’t allow them to come down to the plains.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּלְחֲצ֧וּ הָ⁠אֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָ⁠הָ֑רָ⁠ה כִּי־לֹ֥א נְתָנ֖⁠וֹ לָ⁠רֶ֥דֶת לָ⁠עֵֽמֶק

and,pressed the=Emori DOM sons_of Dān the,hill_country,into that/for/because/then/when not allow,them to,come_down to_the,plain

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “And the Amorites did not allow the sons of Dan to go down into the valley, so they were pressed into the hill country”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן

DOM sons_of Dān

See how you translated the expression “the sons of Judah” in 1:16. Alternate translation: “the people of Dan”

Note 3 topic: writing-pronouns

לֹ֥א נְתָנ֖⁠וֹ

not allow,them

The pronoun he refers to the Amorite, and the pronoun him refers to the sons of Dan (as if they were a single individual, their ancestor Dan). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Amorites did not allow the people of Dan”

TSN Tyndale Study Notes:

1:34 Dan’s failure to take the land represents total infidelity and led to the complete abandonment of a portion of the Promised Land (chs 17–18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and pressed
    2. -
    3. 1814,3533
    4. 162325,162326
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 112221
    1. the Emori
    2. -
    3. 1723,66
    4. 162327,162328
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 112222
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 162329
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 112223
    1. the descendants
    2. descendants
    3. 959
    4. 162331
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 112225
    1. of Dān
    2. -
    3. 1607
    4. 162333
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 112227
    1. the hill country into
    2. country
    3. 1723,1740,1658
    4. 162334,162335,162336
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 112228
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 162337
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 112229
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 162339
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 112231
    1. allow them
    2. allow
    3. 4895
    4. 162340,162341
    5. vo-Vqp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 112232
    1. to come down
    2. come
    3. 3430,3062
    4. 162342,162343
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 112233
    1. to the plain
    2. plains
    3. 3430,5334
    4. 162344,162345
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 112234

OET (OET-LV)and_pressed the_Emori DOM the_descendants of_Dān the_hill_country_into if/because not allow_them to_come_down to_the_plain.

OET (OET-RV)The Amorites forced Dan’s descendants to live in the hill country, because they didn’t allow them to come down to the plains.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 1:34 ©