Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_determined the_Emori to_live in/on/at/with_mount of_Ḩereş in/on/at/with_ʼAyyālōn and_in/on/at/with_Shaˊalⱱīm and_rested_heavily the_hand of_the_house of_Yōşēf and_they_were to_forced_labour.
OET (OET-RV) The Amorites were determined to live at Mt. Heres, in Ayyalon and Shaalbim (but when Yosef’s descendants became stronger, they forced the Amorites to work as slaves).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיּ֤וֹאֶל הָֽאֱמֹרִי֙ לָשֶׁ֣בֶת בְּהַר־חֶ֔רֶס בְּאַיָּל֖וֹן וּבְשַֽׁעַלְבִ֑ים
and,determined the=Emori to,live in/on/at/with,mount Ḩereş in/on/at/with,Aijalon and,in/on/at/with,Shaalbim
The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And the Amorites resolved to dwell at Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, and so the Israelites were not able to dispossess them”
Note 2 topic: translate-names
בְּהַר־חֶ֔רֶס
in/on/at/with,mount Ḩereş
Mount Heres is the name of a large hill on which the city of Aijalon was built.
Note 3 topic: translate-names
בְּאַיָּל֖וֹן וּבְשַֽׁעַלְבִ֑ים
in/on/at/with,Aijalon and,in/on/at/with,Shaalbim
The words Aijalon and Shaalbim are the names of cities.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּכְבַּד֙ יַ֣ד בֵּית־יוֹסֵ֔ף
and,rested_heavily hand house_of Yōşēf
Saying that the hand of a person or group became heavy means that the person or group became strong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but the house of Joseph became strong”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּית־יוֹסֵ֔ף
house_of Yōşēf
See how you translated the phrase the house of Joseph in 1:22. Alternate translation: “the descendants of Joseph”
1:21-36 The tribes of Israel failed to keep the covenant; their complacency was rebellion against the Lord, as the rest of the book of Judges shows.
OET (OET-LV) And_determined the_Emori to_live in/on/at/with_mount of_Ḩereş in/on/at/with_ʼAyyālōn and_in/on/at/with_Shaˊalⱱīm and_rested_heavily the_hand of_the_house of_Yōşēf and_they_were to_forced_labour.
OET (OET-RV) The Amorites were determined to live at Mt. Heres, in Ayyalon and Shaalbim (but when Yosef’s descendants became stronger, they forced the Amorites to work as slaves).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.